KudoZ home » French to German » IT (Information Technology)

de quoi ...

German translation: Damit / Dadurch / Dies erlaubt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Jul 13, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: de quoi ...
Hallo! Ich bin nicht sicher mit dem "de quoi" in folgendem Kontext:

Les produits techniques novateurs et conçus pour vous faciliter la vie sont sous le label "innovation technologique": De quoi maîtriser tous les outils de demain qui sortent aujourd'hui!

Eventuell "wie sonst"?

Hinweise sind sehr willkommen :)
Christine Knospe
Local time: 07:05
German translation:Damit / Dadurch / Dies erlaubt
Explanation:
Damit Sie (...) meistern können / Dadurch können Sie (...) meistern / Dies erlaubt Ihnen, (...) zu meistern

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-13 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Damit haben Sie (alles), was Sie brauchen, um (...) zu meistern

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-13 09:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

resp. statt meistern = beherrschen (passt besser in den Kontext)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-13 09:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder noch besser in einem Satz umschreiben, ohne Doppelpunkt:
Dank der (...) Produkte / Mit den (...) Produkten wird es Ihnen leicht fallen, (...) zu beherrschen/anzuwenden/....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-13 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

auch: So (können Sie) ....

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-13 09:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

-> De quoi (et l'inf.) : qqch. qui fournit un moyen ou une raison de…

Selected response from:

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 07:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Damit / Dadurch / Dies erlaubt
Tal Anja Cohen
3wie
Vera Wilson


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wie


Explanation:
Vorschlag:

Wie man die Tools/Anwendungen/..... von morgen beherrscht, die heute schon herauskommen/(auf den Markt kommen)

Vera Wilson
France
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
5 mins

disagree  xxxEric Hahn: Die Grundbedeutung von "de quoi" ist "etwas". Beispiel: As-tu de quoi manger dans le frigo ? Dementsprechend bedeutet "de rien" = "nichts (zu danken)" !
1 hr
  -> uas, und @ Eric: de rien - merci quand même...?? natürlich ist das frei...war ein Vorschlag, das im Satz zu formulieren. Punkte an transling
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Damit / Dadurch / Dies erlaubt


Explanation:
Damit Sie (...) meistern können / Dadurch können Sie (...) meistern / Dies erlaubt Ihnen, (...) zu meistern

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-13 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Damit haben Sie (alles), was Sie brauchen, um (...) zu meistern

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-13 09:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

resp. statt meistern = beherrschen (passt besser in den Kontext)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-13 09:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder noch besser in einem Satz umschreiben, ohne Doppelpunkt:
Dank der (...) Produkte / Mit den (...) Produkten wird es Ihnen leicht fallen, (...) zu beherrschen/anzuwenden/....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-13 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

auch: So (können Sie) ....

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-13 09:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

-> De quoi (et l'inf.) : qqch. qui fournit un moyen ou une raison de…



Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ganz vielen Dank!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ja, diese Floskel würde ich auch auflösen und umschreiben. "De quoi" heißt ja faktisch nicht mehr als "ein Mittel, um zu...".
15 mins
  -> vielen Dank :-) -> votiere auch für "So/Mit diesen Produkten wird es Ihnen leicht fallen".

agree  giselavigy
18 mins
  -> merci :-)!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search