ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » IT (Information Technology)

dépasse aussi bien son quota de 25 mégas que la "bande passante"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Mar 26, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
IT (Information Technology)
French term or phrase: dépasse aussi bien son quota de 25 mégas que la "bande passante"
Wie drückt man den Teil zwischen den * * korrekt aus? Bin technisch vollkommen unbedarft...

le Site *dépasse
aussi bien son quota de 25 mégas que la "bande passante"*, un nom
savant pour dire que vous êtes nombreux à télécharger en même
temps des livres ou la méthode de relaxation alpha.
Guro
Local time: 10:06



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 26, 2010 - Changes made by Astrid Elke Johnson:
Term askedSatzteil zwischen * * => dépasse aussi bien son quota de 25 mégas que la \"bande passante\"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: