Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Sep 26, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase:documents collaboratifs
Seuls les 100 premiers documents collaboratifs sont listés
Gruppendokumente? Gemeinschaftsdokumente????
KEINE AHNUNG
Jetzt sind wir schon vier - Ihr drei, und ich dazu! Freut mich! Ich habe wirklich schon Ausdrücke geprägt, die sich durchgesetzt haben! Mit der Übersetzung eines Uni-Lehrbuchs als Transmissionsmechanismus funktioniert das!
Respekt für Deine Meinung, aber keiner der vier Vorschläge ist eindeutig der gesuchte Begriff, und keiner ist dem Vorschlag 'multiuser' eindeutig überlegen. Da hat die Praxis sich wohl noch nicht festgelegt.
Das kommt auf die Rolle des Übersetzers im konkreten Projekt an. Wenn ich ein Buch übersetze und zu allererst mein Wörterbuch oder Translation Memory aufbaue, und es gibt einen bestimmten Begriff in meiner Zielsprache nicht oder nicht eindeutig, muss ich mich ja zumindest für meine 1200 Seiten festlegen. Wenn ich natürlich der Fachübersetzer bin, und damit auch der Fachmann oder die Fachfrau, bin ich ja auch ein bisschen dazu legitimiert.
Wohin? Ich fürchte, in fehlendes Verständnis des Fachpublikums. Aber dieser liest die Sachen ohnehin auf Englisch; die anderen aber stolpern üben „Multiuser‘.
In der englischen Sprache scheint der Begriff etabliert (viele, viele Google-Hits zu multiuser documents). Wenn ich auch eine Schwäche für simultan hätte, kommt dieser multiuser meinem Verständnis am nächsten. Ich finde es richtig gut, und besser als die gegebenen Antworten. Warum sollten wir Übersetzer (hier Verena) nicht auch einmal sprachprägend auftreten? Gruß: W.
Eine bestechende Idee, zwar eine Neuschöpfung, denn ich habe keine Belege dafür gefunden, weshalb man sich fragen muss, ob nicht ein bereits eingeführter Begriff hätte verwendet werden sollen.
Wenn man bis an das Ende der Google-Ergebnisse geht, wird die Trefferanzahl immer deutlich kleiner. Bis dahin sind zahlreiche Wiederholungen gestrichen
Was wird sich auf Deutsch etablieren? Natürlich kenne ich dieses Vorgehen, nicht zuletzt auch von einem Echt-Online-TMS (ich will hier keine Werbung machen, und ich kann auch nicht beurteilen, was andere Marken da anbieten). Ein Wort, das dahin passt, wäre auch simultanes Arbeiten - daraus simultan erstellte Dokumente. Kollaborativ wird sich vielleicht durchsetzen, obwohl es in der deutschen Sprache ein Fremdkörper ist, aber es wäre nicht der erste, der so seinen Weg gefunden hätte.
gemeinsam ist beides. Shared documents können von mehreren genutzt werden. Collaborative documents dagegen entstehen gemeinsam, gleichzeitig, aber räumlich getrennt, z.B. über cloud computing. Kooperativ, interaktiv ist Ähnliches, umschreibt den Fachausdruck „kollaborativ“, und klingt schöner.
Ich bin immer dafür, dass der Übersetzer einigermaßen verstehen sollte, was er übersetzt hat. Diese Methode der Übersetzung und Namensgebung erinnert mich an den Physiker Heisenberg: In der absolut abgedunkelten Kneipe auf dem Billardtisch mit der Queue die Richtung eines rollenden Tischtennisballs ertasten. Man wird es nie wissen, denn sollte man ihn erwischen, verändert er die ermittelte Richtung durch den Anstoß der Queue.
Explanation: Ich verstehe den Begriff hier als "shared documents" = "gemeinsame Dokumente".
Das sind Dokumente, auf die verschiedene Nutzer zugreifen können.