German translation: aufgabengebundenes eMail-System
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase:messagerie électronique (professionnelle)
4.5 Messagerie Electronique
4.5.1 Mise à Disposition
La société peut mettre à disposition des Utilisateurs une Messagerie Electronique professionnelle . Cette Messagerie Electronique et l'Adresse Electronique qui y est associée est attribuée par le coordinateur du Système Informatique.
4.5.2 Utilisation de la Messagerie Electronique
Les Utilisateurs s’interdisent de répondre à et de transférer des Courriels/E-mails non sollicités ne présentant aucun rapport avec leurs fonctions et leurs attributions au sein de l’entreprise ("spams"), reçus sur leur Messagerie Electronique professionnelle. Ils s’engagent dans pareil cas à les détruire immédiatement.
ich zögere zwischen IN DEM GESAMTEN ABSATZ ZWISCHEN: "geschäftlichem Email-Postfach" und "geschäftlichem elektronischen Mitteilungsdienst"
Die Gesellschaft kann den Benutzern ein geschäftliches Email-Postfach/geschäftlichen elektronischen Mitteilungsdienst? zur Verfügung stellen. Dieses Emailpostfach/elekronische Mitteilungsdienst? und die damit verbundene Emailadresse werden durch den IT-Koordinator zugewiesen.
4.5.2 Benutzung des elektronischen Mitteilungsdienstes?
Den Benutzern ist es untersagt, die in ihrem geschäftlichen Emailpostfach? erhaltene ungewollte elektronische Post/Emails zu beantworten und zu übermitteln, die in keinerlei Bezug zu ihren Funktionen und Aufgabengebieten innerhalb des Unternehmens stehen („Spams“).
bei 4.5.2 finde ich Emailpostfach einfach passender.
Ansonsten eher "elektronischer Mitteilungsdienst" ?
Explanation: Es geht ja um die gesamte eMail-Struktur des Unternehmens, daher eMail-System. Die einzelnen Nutzer haben jeweils eine eMail-Adresse. Das aufgabengebunden ergibt sich aus dem Absatz 4.5.2 und kann durchaus schon in der Überschrift erscheinen.
Wie fragt Ihr denn jemanden? Können Sie mir bitte Ihre Mailbox geben? NEIN - können Sie mit bitte Ihre eMail-Adresse geben (auch nicht können Sie mir bitte Ihren eMail-Account nennen, obwohl das richtig wäre). Viele fragen auch: Können Sie mir bitte Ihre eMail geben - das halte ich aber auch für falsch, denn das bedeutet doch eigentlich: können Sie mir bitte Ihre Eingangspost (bzw. Ihren Posteingang) aushändigen?
ich dachte bei Mailbox spricht man doch eher bei Handys???? genre, "ich hab dir auf die Mailbox gesprochen", aber bei PC....?? eine geschäftliche Mailbox... ?
elektronischer Briefkasten (m), elektronische Post (f)
la messagerie électronique est une fonction des réseaux permettant lacheminement de messages, de courrier entre des systèmes informatiques devant être identifiés chacun par leur adresse électronique
(c) 2004 IAB
Michael Hesselnberg Local time: 10:06 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 20
Renate Radziwill-Rall France Local time: 10:06 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: La société peut mettre à disposition des Utilisateurs une Messagerie Electronique professionnelle . Cette Messagerie Electronique et l'Adresse Electronique qui y est associée est attribuée par le coordinateur du Système Informatique.
ABER LEST DOCH MAL DEN LETZTEN SATZ; DAS PASST JA WOHL NICHT: EIN KOORDINATOR WEIST DOCH KEIN MAILBOX SYSTEM ZU :-(
Asker: vous êtes adorable et je suis chiante aujourd hui, je sais, mais honnêtement, Mailbox-System me gène :-( oui ca existe, j ai vu sur internet, mais si vous regardez bien ma deuxième phrase, je trouve ca passe pas trop
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.