https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/journalism/2414350-enrichi-d%E2%80%99une-ligne-%C3%A9ditoriale-plus-fournie.html

enrichi d’une ligne éditoriale plus fournie

German translation: mit einem noch umfangreicheren Themenschwerpunkt

14:03 Feb 14, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Journalism
French term or phrase: enrichi d’une ligne éditoriale plus fournie
Es geht um die Beschreibung einer überarbeiteten Zeitungsbeilage:

"Ce supplément enrichi d’une ligne éditoriale plus fournie - véritable point de vue et référentiel dans un monde managérial en continuel changement – perpétue également quelques unes des thématiques du "xxx"
mroed
Local time: 14:33
German translation:mit einem noch umfangreicheren Themenschwerpunkt
Explanation:
Diese Beilage mit einem jetzt noch umfangreicheren Themenschwerpunkt...

das dürfte hier gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-14 15:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

mir scheint es eigentlich schon eher der Schwerpunkt zu sein - wenn man sich nach Suche des gefragten Ausdrucks bis zu folgendem Magazin durchklickt, geht es dort, offensichtlich zumindest auf den ersten SEiten, immer wieder um das Thema Design und Luxus (es sei denn, darum geht es sowieso immer...).

Wenn man sich andererseits folgende Preisliste anguckt, gibt es offensichtlich für jeden Monat des Magazins ein Schwerpunktthema:
http://www.agefi.com/Publications/index.php
http://www.agefi.com/resources/1ndice_pre_maquette.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-14 15:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Die Links sind etwas durcheinander, hier ist zumindest der Link mit der Preisliste (Seite 8) zu meinem letzten Satz oben:
http://www.agefi.com/resources/AGEFI_tarifs_2008.pdf
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 14:33
Grading comment
Habe mich für "mit einer noch grösseren Themenvielfalt" entschieden.

Vielen Dank nochmals
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4mit einem noch umfangreicheren Themenschwerpunkt
Andrea Erdmann


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mit einem noch umfangreicheren Themenschwerpunkt


Explanation:
Diese Beilage mit einem jetzt noch umfangreicheren Themenschwerpunkt...

das dürfte hier gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-14 15:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

mir scheint es eigentlich schon eher der Schwerpunkt zu sein - wenn man sich nach Suche des gefragten Ausdrucks bis zu folgendem Magazin durchklickt, geht es dort, offensichtlich zumindest auf den ersten SEiten, immer wieder um das Thema Design und Luxus (es sei denn, darum geht es sowieso immer...).

Wenn man sich andererseits folgende Preisliste anguckt, gibt es offensichtlich für jeden Monat des Magazins ein Schwerpunktthema:
http://www.agefi.com/Publications/index.php
http://www.agefi.com/resources/1ndice_pre_maquette.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-14 15:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Die Links sind etwas durcheinander, hier ist zumindest der Link mit der Preisliste (Seite 8) zu meinem letzten Satz oben:
http://www.agefi.com/resources/AGEFI_tarifs_2008.pdf

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich für "mit einer noch grösseren Themenvielfalt" entschieden.

Vielen Dank nochmals
Notes to answerer
Asker: könnte nicht auch gemeint sein "mit einem noch umfangreicheren ThemenANGEBOT"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heidi Fayolle (X): Ich würde es aber irgendwie in den Plural setzen, z.B. eine größere Vielfalt an Themenschwerpunkten
9 mins
  -> aber vielleicht ist pro Beilage ja nur ein Themenschwerpunkt?

agree  Artur Heinrich: (Schwer-)Punkte haben (in der Physik) keinen Umfang. Das ist "Kreisen" vorbehalten. Deshalb würde ich von einem >>umfangreicheren Themenangebot<< sprechen.
13 mins
  -> man muss es ja nicht auf die Physik beziehen, finde ich...

agree  Angelika Beba: zum Punkt : vielleicht unmfangreicher ausgearbeitet, denn ich bin mir gar nicht siche, ob es sich um mehrere Themen handelt (steht im Original im Singular)
1 hr
  -> na ja, ich könnte mir "ligne" auch schon mit einer Entsprechung im Plural vorstellen, aber ich habe hier einfach den Eindruck, dass es um nur ein Schwerpunktthema gehen könnte

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: