07:34 May 20, 2005 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mireille Gon (X) Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | sans plus de contexte |
| ||
2 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
doc. prise par tél. suppl. sans plus de contexte Explanation: Sehr oft ist doc. document ou documentation tél.: téléphone suppl.: supplément ou supplémentaire Passt vielleicht folgendes in Deinem Kontext: documentation prise par téléphone supplémentaire Aber mit ein bisschen mehr Infos wäre besser... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
doc. prise par tél. suppl. s.u. Explanation: Ich verstehe: Preis pro Bestellung + zusätzliche Kosten bei telefonischer Dok(umentation?) in Höhe von xxx FR. oder man nimmt "commande/doc" zusammen und versteht dann: Bei telefonischer Bestellung/Dok., zusätzliche Kosten in Höhe von XX FR. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.