09:13 Aug 6, 2006 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabi François Germany Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Verbleib in den gemieteten Räumen |
|
Verbleib in den gemieteten Räumen Explanation: Wie sagte doch früher mein Chef, der Rechtsanwalt: "Ein Blick in das Gesetz bringt oft unerwartete Klarheit." :-) L.145-28 Code de Commerce sagt: "Aucun locataire pouvant prétendre à une indemnité d'éviction ne peut être obligé de quitter les lieux avant de l'avoir reçue. Jusqu'au paiement de cette indemnité, il a droit au maintien dans les lieux aux conditions et clauses du contrat de bail expiré. " Das heißt also "so lange, wie der Mieter in den von ihm angemieteten Räumen verbleibt" (nämlich bis zur Zahlung der geschuldenten Entschädigung). -------------------------------------------------- Note added at 31 Min. (2006-08-06 09:44:22 GMT) -------------------------------------------------- geschuld*e*ten (ohne N) -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2006-08-06 11:27:37 GMT) -------------------------------------------------- So, jetzt noch mal richtig: "...en cas de maintien dans les liex dans les termes de l'article L. 145-28 due Code de Commerce ou de l'article 13852 du Code Civil,..." ist dann: " ... im Falle des Verbleibs in den angemieteten Räumen entsprechend den Bedingungen aus Art. L.145-28 frz. Handelsgesetzbuch oder Art. 13852 frz. Zivilgesetzbuch ..." |
| |
Grading comment
| ||