KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

s. Satz

German translation: Unter Strafe der Kündigung ist dem Mieter Untervermietung oder......

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:56 May 17, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: s. Satz
A peine de résiliation, le Preneur ne pourra, en aucun cas sous louer ni céder ses droits à la présente convention sans le consentement exprès et par écrit du
Propriétaire ;

Ist meine Übersetzung so korrekt?
 Im Falle eines Rücktritts darf der Mieter in keinem Falle untervermieten oder seine Rechte an der vorliegenden Vereinbarung ohne ausdrückliches und schriftliches Einverständnis des Vermieters abtreten

Mir sitzt die Zeit im Genick, deshalb kann ich nicht mehr klar denken. :o(
xxxNora Vinnbru
Local time: 15:19
German translation:Unter Strafe der Kündigung ist dem Mieter Untervermietung oder......
Explanation:
.... Abtretung seiner Rechte aus der vorliegenden Vereinbarung, ohne aussdrückliche und schriftliche Genehmigung des Vermieters, abzutreten.


Vorab ist die Uebersetzung "à peine de résiliation" falsch. Das heisst ganz klar "unter Strafe der Kündigung" oder "unter Strafe der Auflösung (des Vertrages)"
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 15:19
Grading comment
Ja, natürlich!!! Deswegen passte das vorneund hinten nicht; wie blöd von mir. Vielen Dank für die Entfernung des Brettes vor meinem Kopf
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Unter Strafe der Kündigung ist dem Mieter Untervermietung oder......
swisstell


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unter Strafe der Kündigung ist dem Mieter Untervermietung oder......


Explanation:
.... Abtretung seiner Rechte aus der vorliegenden Vereinbarung, ohne aussdrückliche und schriftliche Genehmigung des Vermieters, abzutreten.


Vorab ist die Uebersetzung "à peine de résiliation" falsch. Das heisst ganz klar "unter Strafe der Kündigung" oder "unter Strafe der Auflösung (des Vertrages)"

swisstell
Italy
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Ja, natürlich!!! Deswegen passte das vorneund hinten nicht; wie blöd von mir. Vielen Dank für die Entfernung des Brettes vor meinem Kopf

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: "unter Androhung"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search