KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

s. Satz

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:04 May 18, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: s. Satz
L’INVENTAIRE S’EFFECTUE VILLA LIBRE ET VIDE DES AFFAIRES DE L’OCCUPANT.

Dieser Satz ist ein Unterpunkt in den vertraglichen Vereinbarungen über eine Vermietung eines möblierten Hauses. Ich habe den Eindruck, hier fehlt etwas, denn fürwahr, mir fehlt der Sinn.
xxxNora Vinnbru
Local time: 08:15
German translation:s.u.
Explanation:
guten Morgen Nora: ... une fois les affaires de l'occupant enlevées
"die Bestandsaufnahme wird vorgenommen, sobald die dem Mieter (Bewohner) gehörenden Sachen entfernt sind
Selected response from:

giselavigy
Local time: 08:15
Grading comment
...aber dieses Mal bekommst du doch meine Punkte :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3s.u.
giselavigy
3 +1s.u.WMO


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
guten Morgen Nora: ... une fois les affaires de l'occupant enlevées
"die Bestandsaufnahme wird vorgenommen, sobald die dem Mieter (Bewohner) gehörenden Sachen entfernt sind

giselavigy
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 232
Grading comment
...aber dieses Mal bekommst du doch meine Punkte :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Keine alten Socken, Zahnbürsten, Meerschweinchen etc...
1 min
  -> Du scheinst mir in Hochform zu sein! Kein Wunder bei dem Wetter. Halt die Ohren steif!

agree  Emmanuelle Riffault: moin moin!
7 mins
  -> schlaf gut!

agree  WMO: uuups, Gisela, hat sich überschnitten
13 mins
  -> eine gute Nacht, Waltraut
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
mein Verständnis des Satzes: Die Bestandsaufnahme (evtl. Übernahmeprotokoll) des möblierten Hauses erfolgt im vertragsgemäßen Zustand, d.h., frei (leergeräumt) von den eigenen Gegenständen / dem eigenen Mobiliar des vorhergehenden Bewohners des Hauses.

WMO
Germany
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: eleganter als meine Lösung, wollte auch nur Nora auf die Sprünge helfen! Oh, das ist lieb, mais "les bons points" ne sont pas mon truc!
1 hr
  -> Ma chère Gisela, du hast schon so manche Vorschläge gemacht, bei denen ich mich gefragt habe, warum du sie nicht offiziell als Vorschlag angibst.....Chapeau, chapeau...Verstehe ich, du sprichst mir aus der Seele!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search