KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

la date d'échéance

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:21 May 18, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Vertriebsvertrag
French term or phrase: la date d'échéance
La résiliation, si elle est exercée, devra faire l’objet d’une lettre recommandée avec demande d’avis de réception, qui devra être adressée au DISTRIBUTEUR par la société ….. avant 1 mois avant **la date d’échéance**. La résiliation prendra effet immédiatement, aucun délai de préavis ne pouvant être exigé de la part du DISTRIBUTEUR.

Im vorhergehenden Absatz ist die Rede von einem Ziel, das der Händler bis zum 31.05.2005 erreichen muss. Ist dieses **date d'échéance** dann der 31.05.2005? Um eine Kündigungsfrist handelt es sich ja ganz offensichtlich nicht.
ABCText
Germany
Local time: 13:35
German translation:s.u.
Explanation:
ja, verstehe ich auch so. manchmal kann man einfach nur von Frist reden. In diesem Text würde ich aber versuchen, es etwas klarer, auszudrücken
Selected response from:

xxxMireille Gon
Local time: 13:35
Grading comment
Ich habe mich jetzt für "Zieldatum" entschieden, weil es um das Datum geht, zu dem das Ziel erreicht werden soll und nicht um ein "Fälligkeitsdatum" oder das Datum des Vertragsendes.

Vielen Dank an alle.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Fälligkeitsdatum
Alfred Satter
3 +1s.u.xxxMireille Gon


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la date d'échéance
s.u.


Explanation:
ja, verstehe ich auch so. manchmal kann man einfach nur von Frist reden. In diesem Text würde ich aber versuchen, es etwas klarer, auszudrücken

xxxMireille Gon
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Ich habe mich jetzt für "Zieldatum" entschieden, weil es um das Datum geht, zu dem das Ziel erreicht werden soll und nicht um ein "Fälligkeitsdatum" oder das Datum des Vertragsendes.

Vielen Dank an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressis
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la date d'échéance
Fälligkeitsdatum


Explanation:
bei allen Verträgen, die alle ihr jeweiliges Ende finden, ist stets das Fälligkeitsdatum gemeint

Alfred Satter
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 530
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search