KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

ne souffre au regard de la loi faute d'être réputée non écrit d'aucun aménagemen

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 May 22, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: ne souffre au regard de la loi faute d'être réputée non écrit d'aucun aménagemen
Ich hönge bei folgendem Satz fest:
Le délai de rétraction prévu par la loi SRU du 13 décembre 2000 est d'ordre public et **ne souffre au regard de la loi faute d'être réputée non écrit d'aucun aménagement,** il est évident que la loi est quelque peu ambiguë à ce sujet car la SCI n'est pas dans tous les cas soumise à cette loi.
Kann mir jemand weiterhelfen ?
Danke!
Viola Mand
Switzerland
Local time: 06:20
German translation:siehe unten
Explanation:
Ich glaube, da fehlen ein paar Kommas im AT. Ich würde sagen, es muss heissen: ne souffre au regard de loi, faute d'être réputée non écrit, d'aucun aménagement.

Sinngemäss etwa:
rechtlich ist keine Änderung (der Frist) zulässig, da es sich nicht um einen mündlichen Vertrag handelt.
Selected response from:

Rahel H.
Switzerland
Local time: 06:20
Grading comment
Danke! Mich hat immer der fehlende accord von *non ecritE* gestört und zweifeln lassen...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1siehe untenRahel H.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ne souffre au regard de la loi faute d'être réputée non écrit d'aucun aménagemen
siehe unten


Explanation:
Ich glaube, da fehlen ein paar Kommas im AT. Ich würde sagen, es muss heissen: ne souffre au regard de loi, faute d'être réputée non écrit, d'aucun aménagement.

Sinngemäss etwa:
rechtlich ist keine Änderung (der Frist) zulässig, da es sich nicht um einen mündlichen Vertrag handelt.


Rahel H.
Switzerland
Local time: 06:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke! Mich hat immer der fehlende accord von *non ecritE* gestört und zweifeln lassen...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: tout à fait!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search