KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

phrase

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Jul 22, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: phrase
Les parties conviennent **d’accorder au support électronique la valeur d’un écrit**.
Ich verstehe natürlich den Satz. Hat jemand eine schöne Formulierung dafür?
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 12:24
German translation:s. u.
Explanation:
... vereinbaren im Hinblick auf die Rechtswirksamkeit, digital übertragenen Daten den gleichen Stellenwert wie der herkömmlichen Papierversion zukommen zu lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-07-22 11:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

>einzuräumen< statt >zukommen zu lassen< ...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 12:24
Grading comment
Super! Klingt toll. Schönes WE aus Karlsruhe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s. u.
Artur Heinrich


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
... vereinbaren im Hinblick auf die Rechtswirksamkeit, digital übertragenen Daten den gleichen Stellenwert wie der herkömmlichen Papierversion zukommen zu lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-07-22 11:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

>einzuräumen< statt >zukommen zu lassen< ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 811
Grading comment
Super! Klingt toll. Schönes WE aus Karlsruhe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
26 mins
  -> Ein Dankeschön aus Brüssel!

agree  Geneviève von Levetzow: Ja, aber Datenträger - digital über... wären données transmises numériquement, hier geht es um das Medium
4 hrs
  -> Sehe ich anders: Das, was der Datenträger trägt, darum geht's. Und das sind Informationen. Und die werden für beide Träger gleichberechtigt behandelt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2005 - Changes made by Giselle Chaumien:
Language pairGerman to French » French to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search