KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

en date des conditions

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Aug 2, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
French term or phrase: en date des conditions
Folgt auf en date nicht immer eine Zeitangabe???

Les montants desdits Budgets, en ce compris les honoraires du gestionnaire du fonds de concours, seront précisément déterminés par le Bailleur au plus tard au jour de la réalisation de la dernière en date des conditions suspensives sus-visées......
mia1969
Local time: 01:47
German translation:s.u.
Explanation:
vielleicht liege ich falsch, aber ich verstehe den Satz anders als Geneviève + agrees:

... spätestens am Tag des Eintritts der datumsmäßig letzten der o.g. aufschiebenden Bedingungen

Die Frage hättte eigentlich lauten sollen "dernière en date".

Bitte um disagrees, falls ich falsch liege
Selected response from:

Heide
Local time: 01:47
Grading comment
Ok, danke, jetzt habe ich es auch verstanden, danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3zum Zeitpunkt...
Geneviève von Levetzow
3 +3s.u.Heide


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en date...
zum Zeitpunkt...


Explanation:
Die Zeitangabe ist 'conditions suspensives sus-visées',

Geneviève von Levetzow
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
24 mins

agree  Gabi François
39 mins
  -> Merci Mesdames:)

agree  Alfred Satter: voila
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
vielleicht liege ich falsch, aber ich verstehe den Satz anders als Geneviève + agrees:

... spätestens am Tag des Eintritts der datumsmäßig letzten der o.g. aufschiebenden Bedingungen

Die Frage hättte eigentlich lauten sollen "dernière en date".

Bitte um disagrees, falls ich falsch liege

Heide
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Grading comment
Ok, danke, jetzt habe ich es auch verstanden, danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Nein, kein disagree, ich "fürchte", du liegst richtig! :-)
32 mins
  -> danke

agree  scipio: ich denke auch, dass es nur so Sinn macht ... > passt es zum Kontext???
4 hrs
  -> danke

agree  WMO
1 day15 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search