KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

capitaux minima

German translation: Mindestdeckungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:capitaux minima
German translation:Mindestdeckungen
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:56 Aug 5, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
French term or phrase: capitaux minima
Le Preneur souscrira un contrat d'asurance garantissant les conséquences pécuniaires des responsabilités pouvant lui incomber, du fait de ses activités et de l'exploitation des locaux, en raison des dommages corporels, matériels et immatériels consécutifs causés aux tiers et comportant les capitaux minima suivants par sinistre:

Mindestdeckung????
mia1969
Local time: 21:17
Mindestdeckungen/Mindestbeträge
Explanation:
Die genannte folgende Liste ist vielleicht auch aufschlussreich,
aber da der Mieter eine Versicherung für eventuelle Schäden
abschließen muss, scheint "Mindestdeckungen" schon richtig zu sein:

Ein Schadensfall ist zwar nur bis zu einem *Maximalbetrag* versichert, aber dieser Maximalbetrag muss nach dem Vertrag eine gewisse Mindesthöhe haben.
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Mindestdeckungen/Mindestbeträge
Harry Bornemann


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mindestdeckungen/Mindestbeträge


Explanation:
Die genannte folgende Liste ist vielleicht auch aufschlussreich,
aber da der Mieter eine Versicherung für eventuelle Schäden
abschließen muss, scheint "Mindestdeckungen" schon richtig zu sein:

Ein Schadensfall ist zwar nur bis zu einem *Maximalbetrag* versichert, aber dieser Maximalbetrag muss nach dem Vertrag eine gewisse Mindesthöhe haben.


Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Mindestdeckungen
14 hrs

agree  Alfred Satter: mit Artur
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search