KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

maintien dans les lieux

German translation: Verbleib in den gemieteten Räumen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Aug 6, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
French term or phrase: maintien dans les lieux
Clause résolutoire
il est expressément stipulé que, à défaut de paiement d'un seul terme de loyer, fraction de terme ou rappel de loyer du après une fixation amiable ou judiciarie, dépot de garantie ou fonds de roulement ou leurs compléments, indemnité d'occupation due en cas de maintien dans les liex dans les termes de l'article L. 145-28 due Code de Commerce ou de l'article 13852 du Code Civil, charges, accessoires......
mia1969
Local time: 12:19
German translation:Verbleib in den gemieteten Räumen
Explanation:
Wie sagte doch früher mein Chef, der Rechtsanwalt: "Ein Blick in das Gesetz bringt oft unerwartete Klarheit."
:-)

L.145-28 Code de Commerce sagt:
"Aucun locataire pouvant prétendre à une indemnité d'éviction ne peut être obligé de quitter les lieux avant de l'avoir reçue. Jusqu'au paiement de cette indemnité, il a droit au maintien dans les lieux aux conditions et clauses du contrat de bail expiré. "


Das heißt also "so lange, wie der Mieter in den von ihm angemieteten Räumen verbleibt" (nämlich bis zur Zahlung der geschuldenten Entschädigung).



--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-08-06 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

geschuld*e*ten (ohne N)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-06 11:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, jetzt noch mal richtig:

"...en cas de maintien dans les liex dans les termes de l'article L. 145-28 due Code de Commerce ou de l'article 13852 du Code Civil,..."

ist dann:

" ... im Falle des Verbleibs in den angemieteten Räumen entsprechend den Bedingungen aus Art. L.145-28 frz. Handelsgesetzbuch oder Art. 13852 frz. Zivilgesetzbuch ..."
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 12:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Verbleib in den gemieteten Räumen
Gabi François


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Verbleib in den gemieteten Räumen


Explanation:
Wie sagte doch früher mein Chef, der Rechtsanwalt: "Ein Blick in das Gesetz bringt oft unerwartete Klarheit."
:-)

L.145-28 Code de Commerce sagt:
"Aucun locataire pouvant prétendre à une indemnité d'éviction ne peut être obligé de quitter les lieux avant de l'avoir reçue. Jusqu'au paiement de cette indemnité, il a droit au maintien dans les lieux aux conditions et clauses du contrat de bail expiré. "


Das heißt also "so lange, wie der Mieter in den von ihm angemieteten Räumen verbleibt" (nämlich bis zur Zahlung der geschuldenten Entschädigung).



--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-08-06 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

geschuld*e*ten (ohne N)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-06 11:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, jetzt noch mal richtig:

"...en cas de maintien dans les liex dans les termes de l'article L. 145-28 due Code de Commerce ou de l'article 13852 du Code Civil,..."

ist dann:

" ... im Falle des Verbleibs in den angemieteten Räumen entsprechend den Bedingungen aus Art. L.145-28 frz. Handelsgesetzbuch oder Art. 13852 frz. Zivilgesetzbuch ..."

Gabi François
Germany
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
10 mins
  -> Danke, Steffen.

agree  giselavigy: aber ja doch, junge Frau!!!
17 mins
  -> Hach, was für'ne nettes Kompliment - mehr, mehr! :-)

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> Merci ma belle

agree  Artur Heinrich
2 hrs
  -> Danke, Artur.

agree  Alfred Satter
22 hrs
  -> Danke, Alfred
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search