KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

titre

German translation: Titel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:06 Sep 10, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Gesellschaftssatzung
French term or phrase: titre
Es sind die titre einer Satzung, wird das ganz einfach mit Titel übersetzt? Oder Abschnitt?
barbara selbach
France
Local time: 08:17
German translation:Titel
Explanation:
"Abschnitt" würde ich hier nicht sagen.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Titel
Artur Heinrich


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Titel


Explanation:
"Abschnitt" würde ich hier nicht sagen.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 811

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
40 mins

agree  Christel Zipfel
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search