Hilfe bei einem Satz

German translation: s. u.

14:19 Oct 23, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilien
French term or phrase: Hilfe bei einem Satz
**En cas d'action intentee par un coproprietaire, et a defaut de decison coulee en force de chose jugee, si la responsabilite de l'association des coproprietaires est mise en cause,** ledit coproprietaire participera aux frais de procedure et d'avocat, en proportions de sa quote-part dans les charges communes, sans prejudice du decompte final, si, suite a cette decision, l'association des coproprietaire est condamnee.
Vor allem den Anfang verstehe ich nicht, dadurch entgeht mir eben der Zusammenhang...... Danke fr eure Hilfe!
Christiane Schaer
Spain
Local time: 04:28
German translation:s. u.
Explanation:
"Falls ein Mitglied der Eigentümergemeinschaft in einer Angelegenheit, die (noch) nicht Gegenstand einer bereits ergangenen gerichtlichen Entscheidung ist,
und die die Haftung der Eigentümergemeinschaft (in ihrer Gesamtheit) berührt,
Rechtsmaßnahmen ergreift ..."

So würde ich's formulieren.


--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2006-10-23 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Alfred hat Recht:

==> Falls ein Mitglied der Eigentümergemeinschaft in einer Angelegenheit, die (noch) nicht Gegenstand einer >>rechtskräftigen<< Gerichtsentscheidung ist ...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 04:28
Grading comment
Danke an dich und natuerlich auch an Alfred, der Satz war eine Knacknuss!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s. u.
Artur Heinrich


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
"Falls ein Mitglied der Eigentümergemeinschaft in einer Angelegenheit, die (noch) nicht Gegenstand einer bereits ergangenen gerichtlichen Entscheidung ist,
und die die Haftung der Eigentümergemeinschaft (in ihrer Gesamtheit) berührt,
Rechtsmaßnahmen ergreift ..."

So würde ich's formulieren.


--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2006-10-23 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Alfred hat Recht:

==> Falls ein Mitglied der Eigentümergemeinschaft in einer Angelegenheit, die (noch) nicht Gegenstand einer >>rechtskräftigen<< Gerichtsentscheidung ist ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 815
Grading comment
Danke an dich und natuerlich auch an Alfred, der Satz war eine Knacknuss!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: einer rechtskräftig gewordenen gerichtlichen Entscheidung
5 mins
  -> Das "rechtskräftig" hatte ich "geschlabbert" - ist aber wichtig ! Danke.

agree  GiselaVigy
9 mins
  -> Danke Gisela - frohes Schaffen noch!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search