08:03 Oct 31, 2006 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Artur Heinrich Belgium Local time: 14:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Dachgesellschaft |
|
Dachgesellschaft Explanation: Mein Verständnis deiner Passage: Es handelt sich um eine übergeordnete Gesellschaft, häufig auch Franchise-Geber, mit deren Hilfe bestimmte betriebliche Anforderungen (Einkäufe, Buchhaltungswesen usw.) "optimiert" erfüllt werden können (Rabatte, Vereinheitlichung usw.) Dabei ist Dachgesellschaft nicht die juristische Eigentümerin der nachgeordneten Gesellschaften. Es gibt vielleicht noch einen treffenderen Ausdruck. Auf die Kollegen und Kolleginnen warten ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.