https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law%3A-contracts/1617852-soci%C3%A9t%C3%A9-t%C3%AAte-de-r%C3%A9seau.html

société tête de réseau

German translation: Dachgesellschaft

08:03 Oct 31, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: société tête de réseau
La RADIO assurera la transmission du Programme en conformité avec ses autorisations d'émettre. Dans la limite desdites autorisations, la RADIO sera libre de déterminer le contenu du Programme dans la limite du respect du format du Programme tel qu'il existe au jour de la signature des présentes, y compris les plages de Publicité Nationale, et de participer à des opérations de parrainage publicitaire en accord avec la société tête de réseau ou fournisseur de Programme.
Milva
Local time: 14:00
German translation:Dachgesellschaft
Explanation:
Mein Verständnis deiner Passage:

Es handelt sich um eine übergeordnete Gesellschaft, häufig auch Franchise-Geber, mit deren Hilfe bestimmte betriebliche Anforderungen (Einkäufe, Buchhaltungswesen usw.) "optimiert" erfüllt werden können (Rabatte, Vereinheitlichung usw.)

Dabei ist Dachgesellschaft nicht die juristische Eigentümerin der nachgeordneten Gesellschaften.

Es gibt vielleicht noch einen treffenderen Ausdruck. Auf die Kollegen und Kolleginnen warten ...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:00
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dachgesellschaft
Artur Heinrich


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dachgesellschaft


Explanation:
Mein Verständnis deiner Passage:

Es handelt sich um eine übergeordnete Gesellschaft, häufig auch Franchise-Geber, mit deren Hilfe bestimmte betriebliche Anforderungen (Einkäufe, Buchhaltungswesen usw.) "optimiert" erfüllt werden können (Rabatte, Vereinheitlichung usw.)

Dabei ist Dachgesellschaft nicht die juristische Eigentümerin der nachgeordneten Gesellschaften.

Es gibt vielleicht noch einen treffenderen Ausdruck. Auf die Kollegen und Kolleginnen warten ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 815
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: genau
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: