KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

non réclamation

German translation: nicht beanstandete Artikel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:non réclamation
German translation:nicht beanstandete Artikel
Entered by: Mechthild Roeling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:03 Apr 2, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Einkaufsbedingungen
French term or phrase: non réclamation
Kontext: Allgemeine Einkaufsbedingungen
Fehlerhaft gelieferte Ware, die vernichtet werden
muss.

"L'acheteur s'engage à fournir la liste des articles détruits et leur quantité, afin que le fournisseur puisse établir un avoir, dans le cas où le nombre de défectueux dépasse le "1 % de *non réclamation* sur ces factures".

Der letzte Teil des Satzes ist auch im Originaltext in Anführungsstriche gesetzt, daher nehme ich an, dass es sich um eine feste Wendung handelt (?)

Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe

Mechthild
Mechthild Roeling
Local time: 03:37
s. u.
Explanation:
>>> "Der Käufer erstellt eine Auflistung aller zerstörten Artikel unter Angabe der jeweiligen Anzahl; soweit die Anzahl der defekten Stücke mehr als 1% der in Rechnung gestellten, nicht beantstandeten Artikel ausmacht, stellt ihm der Lieferant daraufhin eine entpsrechende Gutschrift aus."
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 03:37
Grading comment
Vielen Dank, Artur und alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 5





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
>>> "Der Käufer erstellt eine Auflistung aller zerstörten Artikel unter Angabe der jeweiligen Anzahl; soweit die Anzahl der defekten Stücke mehr als 1% der in Rechnung gestellten, nicht beantstandeten Artikel ausmacht, stellt ihm der Lieferant daraufhin eine entpsrechende Gutschrift aus."

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 811
Grading comment
Vielen Dank, Artur und alle anderen!
Notes to answerer
Asker: Ja, danke, ist eine sehr klare Formulierung! Obwohl ich meine, dass (auch schon im Original) eigentlich das "non réclamation" bzw. "nicht beanstandeten Artikel" wegfallen könnte, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: coucou jeune homme!
1 hr
  -> Danke und einen schönen Dienstagmorgen !

agree  Andrea Hauer: mit Artur - es kann nicht wegfallen, weil 1% der Gesamtrechnungssumme oder 1% der nicht beantstandeten Artikel einen Unterschied macht ... gut formuliert!
7 hrs
  -> Danke und einen schönen Dienstagmorgen !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search