KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Clause informatique - Fichiers et libertés

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:02 Jul 1, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Obligation hypotécaire / Conditions générales
French term or phrase: Clause informatique - Fichiers et libertés
Conformément à l'article 27 de la loi n) 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés...
Gemäß Artikel 27 des Gesetzes n) 78-17 vom 6. Januar 1978 bezüglich der Informatik, der Dateien und Freiheiten...

Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
Danke!
elisa57
Local time: 03:34
German translation:s.u.
Explanation:
Gemäß Artikel 27 des französischen Datenschutzgesetzes "Informatique et Liberté" Nr. 78-17 vom 6. Januar 1978 ...

Das Gesetz wird auch Loi "Informatique et Liberté" genannt. Aus stilistischen Gründen also hier die verkützte Form.

Selected response from:

Martina Simon
France
Local time: 03:34
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Gesetz über Informatik, Dateien und Freiheiten
Andrea Erdmann
4s.u.
Martina Simon


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Gemäß Artikel 27 des französischen Datenschutzgesetzes "Informatique et Liberté" Nr. 78-17 vom 6. Januar 1978 ...

Das Gesetz wird auch Loi "Informatique et Liberté" genannt. Aus stilistischen Gründen also hier die verkützte Form.



Martina Simon
France
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loi relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés
Gesetz über Informatik, Dateien und Freiheiten


Explanation:
ich würde das Gesetz schon übersetzen (evtl. Originalbezeichnung in Klammern oder umgekehrt), wobei, wie Martina schon schrieb, die Kurzform sowohl im Franz. als auch im Deutschen geläufiger ist ("Gesetz über Informatik und Freiheiten"). Wenn hier aber die Langform steht, würde ich sie auch so übersetzen.

Geplant sei eine Änderung des diesen Bereich bislang regelnden Gesetzes vom 06.01.1978 über Informatik, Dateien und Freiheiten.
http://www.arbeitsgerichtsverband.de/Symposion 4-2003..htm



Andrea Erdmann
Germany
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search