KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

après avoir rappelé que

German translation: Präambel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:après avoir rappelé que
German translation:Präambel
Entered by: xxxSimaty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Jan 12, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
French term or phrase: après avoir rappelé que
Wie übersetzt man gängigerweise diese Floskel? In einem Vertrag der anfängt mit entre les soussignés, zwischen den Unterzeichneten,.. dann: APRES AVOIR RAPPELE QUE:... wurde Folgendes vereinbart. Gibt es für den Einschub eine bestimmte Übersetzung? Dankeschön!
xxxSimaty
France
Local time: 06:48
Präambel
Explanation:
Ich würde zuerst schreiben: Zwischen den Unterzeichneten...wurde Folgendes vereinbart" und danach die unter "après avoir rappelé" stehenden Punkte unter dem Oberbegriff Präambel nennen. Falls es natürlich nur ein Minivertrag zwischen zwei Privatleute ist, wäre Präambel etwas überzogen
Selected response from:

Kirch
Germany
Local time: 06:48
Grading comment
Danke. Das paßt gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Präambel
Kirch
4nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ...WMO
3Zunächst wird daran erinnert, dass
Andrea Jarmuschewski


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
APRES AVOIR RAPPELE QUE
Präambel


Explanation:
Ich würde zuerst schreiben: Zwischen den Unterzeichneten...wurde Folgendes vereinbart" und danach die unter "après avoir rappelé" stehenden Punkte unter dem Oberbegriff Präambel nennen. Falls es natürlich nur ein Minivertrag zwischen zwei Privatleute ist, wäre Präambel etwas überzogen

Kirch
Germany
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Das paßt gut.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
APRES AVOIR RAPPELE QUE
Zunächst wird daran erinnert, dass


Explanation:
Damit kannst du jedenfalls nichts falsch machen, denke ich.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ...


Explanation:
.

WMO
Germany
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 12, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Human Resources » Law: Contract(s)
Jan 12, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedAPRES AVOIR RAPPELE QUE » après avoir rappelé que


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search