KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

visé par nos soins

German translation: von uns abgezeichnet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:visé par nos soins
German translation:von uns abgezeichnet
Entered by: tmscherz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:06 Jan 17, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Leasing-Vertrag
French term or phrase: visé par nos soins
Aus einem Brief an den neuen Mieter eines Schiffs:

Vous trouverez, ci-joint, votre exemplaire de l’avenant visé par nos soins ainsi qu’un exemplaire de votre échéancier, à conserver.

was ist unter "visé par nos soins" zu verstehen?

Danke!
tmscherz
Germany
Local time: 12:10
von uns abgezeichnet/unterzeichnet
Explanation:
ein sogenannter "Sichtvermerk" ist im Privatverkehr ein Handzeichen, eine Paraphe, mit denen die Blätter eines Vertrages abgezeichnet und bestätigt werden, wenn es sich im vorliegenden Fall nicht sogar um eine schlichte Unterschrift handelt, zumal es sich um einen Nachtrag zu einem Mietvertrag für ein Schiff handelt.
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 12:10
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8von uns abgezeichnet/unterzeichnetWMO
4 +6von uns mit Sichtvermerk versehen
Andrea Erdmann


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
von uns mit Sichtvermerk versehen


Explanation:
viser > mit Sichtvermerk (Visum) versehen

par nos soins > durch, von uns

(als eine sichtbare Bestätigung, dass man den Vertrag gesehen hat)

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer
43 mins

agree  Geneviève von Levetzow: unsererseits?
1 hr
  -> ja, warum nicht

agree  giselavigy: und einen guten Morgen!
9 hrs
  -> Moin, Gisela!

agree  Alfred Satter
11 hrs

agree  BECKSWORN: Was halten Sie von: Unterschriftskürzel ? ein Franzose
13 hrs
  -> ja, meines Wissens ist das das Gleiche! Grüße an den Franzosen

agree  Alanna
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
von uns abgezeichnet/unterzeichnet


Explanation:
ein sogenannter "Sichtvermerk" ist im Privatverkehr ein Handzeichen, eine Paraphe, mit denen die Blätter eines Vertrages abgezeichnet und bestätigt werden, wenn es sich im vorliegenden Fall nicht sogar um eine schlichte Unterschrift handelt, zumal es sich um einen Nachtrag zu einem Mietvertrag für ein Schiff handelt.

WMO
Germany
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: "Abgezeichnet" benutze ich gern dafür.
8 mins
  -> Lieben Dank, Wiebke, auch für deinen Kommentar zu "moyens soutenus", der mich sehr bewegt hat.

agree  giselavigy: ja genauso und einen guten Morgen!
15 mins
  -> Danke dir, Gisela, und ein erholsames Wochenende, das immer noch auf sich warten lässt....

agree  Alfred Satter
51 mins
  -> Vielen Dank, Alfred, und ein schönes Wochenende.

agree  Geneviève von Levetzow
52 mins
  -> Danke dir, Geneviève, und ein schönes Wochenende.

agree  Andrea Hauer: ist besser.
5 hrs
  -> vielen Dank nachträglich und ein schönes Restwochenende

agree  Alanna
5 hrs
  -> vielen Dank nachträglich und ein schönes Restwochenende

agree  Andrea Erdmann: abgezeichnet ist eine gute Idee; unterzeichnet würde ich eher wirklich für eine Unterschrift nehmen (das wäre dann m.E. "signé")
5 hrs
  -> vielen Dank nachträglich und ein schönes Restwochenende

agree  Heide: abgezeichnet
7 hrs
  -> vielen Dank nachträglich und ein schönes Restwochenende
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search