KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

faire publiquement appel à l'épargne

German translation: Aktien öffentlich zur Zeichnung anbieten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire publiquement appel à l'épargne
German translation:Aktien öffentlich zur Zeichnung anbieten
Entered by: ABCText
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Jan 20, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: faire publiquement appel à l'épargne
Il est formé entre les propriétaires des actions existantes une société par actions simplifiées régie par les dispositions du Code de Commerce et les présents statuts. Cette société ne peut faire publiquement appel à l'épargne.
ABCText
Germany
Local time: 05:56
Aktien öffentlich zur Zeichnung anbieten
Explanation:
einer SAS ist dies untersagt
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 05:56
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Publikumseinlagen entgegennehmenHeide
5eine Einzahlung öffentlich ausschreiben (kann keine)BECKSWORN
5Aktien öffentlich zur Zeichnung anbietenWMO


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Publikumseinlagen entgegennehmen


Explanation:
Die Gesellschaft darf keine Publikumseinlagen entgegennehmen.
oder:
Es ist der Gesellschaft untersagt, die Aktien öffentlich zur Zeichnung anzubieten.

Heide
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMO: oh hoppla, ich sehe gerade, dass es sich überschnitten hat. Term. richtig ist allerdings deine Erklärung: ".... die Aktien öffentl. zur Zeichnung anzubieten"
7 mins

agree  Andrea Hauer
40 mins

agree  Steffen Walter: mit "die Aktien öffentlich zur Zeichnung anzubieten"
22 hrs

agree  Alfred Satter
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Aktien öffentlich zur Zeichnung anbieten


Explanation:
einer SAS ist dies untersagt

WMO
Germany
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
eine Einzahlung öffentlich ausschreiben (kann keine)


Explanation:
Quelle: Pontonnier Brandstetter Verlag

Achtung der Satz ist in der Negativform!
Die normale Form müsste "ne ... pas" heissen, das 2te Glied wird ofters vernachlässigt, besonders wenn der Satz klar scheint.

BECKSWORN
France
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search