KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

de date à date

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:22 Sep 1, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: de date à date
Le préavis de résilisation du contrat d'agent commercial courra de date à date à compter de la lettre de résiliation.
Milva
Local time: 19:41
German translation:s.u.
Explanation:
Die Kündigungsfrist beginnt mit dem Zugang des Kündigungsschreibens.

Also vom gleichen Tag an, nicht erst ab Anfang des
nächsten Monats usw.
Selected response from:

xxxEric Hahn
France
Local time: 19:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s.u.xxxEric Hahn
4 +1.. auf den Tag genau ab ...Renate Radziwill-Rall
4abWMO


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Die Kündigungsfrist beginnt mit dem Zugang des Kündigungsschreibens.

Also vom gleichen Tag an, nicht erst ab Anfang des
nächsten Monats usw.

xxxEric Hahn
France
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
31 mins

agree  Michael Hesselnberg
50 mins

agree  Alfred Satter
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. auf den Tag genau ab ...


Explanation:
schon mehrmals so übersetzt und für gut befunden

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
2 hrs

neutral  xxxEric Hahn: Stimmt, "taggenau" wäre die wörtliche Übersetzung. Aber ich denke, das lässt sich auch anders formulieren.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ab


Explanation:
Die Kündigungsfrist beginnt ab Datum des Kündigungsschreibens.

Die Kündigungsfrist ist mit Sicherheit irgendwo festgelegt. Von Zugang des Kündigungsschreibens kann ich hier nichts lesen...


http://www.fisconet.fgov.be/FR/?bron.dll&root=v:\sites\Fisco...
Exemple : la date de la demande de renseignements est le 27 juin. L'administration reçoit la réponse de l'assujetti le 9 juillet.
La période de suspension commence le 27 juin et se termine le 9 juillet.

http://www.net-iris.fr/contrat-expert/modele/183-cdd-de-remp...
Ce CDD est de nature à imposer à l'employeur de garder le remplaçant jusqu'à la fin de l'absence même dans le cas où celle-ci s'avère plus longue que prévue initialement.
Pour éviter cet inconvénient, le présent modèle de contrat prévoit un terme précis, autrement dit un remplacement de date à date, plus court que la durée de l'absence.


WMO
Germany
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search