KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

date n'est pas extinctive

German translation: hat keine aufhebende Wirkung, sondern stellt den Ausgangspunkt dar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Sep 3, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienkaufvertrag
French term or phrase: date n'est pas extinctive
La date ci-dessus mentionnée **n'est pas extinctive**, mais constitutive du point de départ à partir duquel l'une des parties pourra obliger l'autre à s'exécuter.

Danke!!!
tmscherz
Germany
Local time: 18:34
German translation:hat keine aufhebende Wirkung, sondern stellt den Ausgangspunkt dar
Explanation:
http://books.google.de/books?id=HgYqpCfYyRYC&pg=PA748&lpg=PA...
Selected response from:

giselavigy
Local time: 18:34
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4hat keine aufhebende Wirkung, sondern stellt den Ausgangspunkt dar
giselavigy
4Die Frist läuft nicht zum o.g. Datum ab, ..
Ursula Dias


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hat keine aufhebende Wirkung, sondern stellt den Ausgangspunkt dar


Explanation:
http://books.google.de/books?id=HgYqpCfYyRYC&pg=PA748&lpg=PA...

giselavigy
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 232
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: éteindre ≈ annuler (en droit, pour le Robert).
1 hr
  -> Merci Monsieur

agree  Alfred Satter
4 hrs
  -> bonjour, Alfred, merci!

agree  Ilona Hessner
6 hrs
  -> bonjour et merci

agree  Reinhold Hammes
6 hrs
  -> bonjour Reinhold et merci

neutral  Wolfgang HULLMANN: Problem: ein Datum selber kann keine aufhebende Wirkung haben. Würde von der Formulierung her sagen: Das genannte Datum ist nicht etwa das Enddatum, sondern das (Ausgangs-)Datum, ab dem eine Partei die jeweils andere zur Erfüllung zwingen kann.
1 day4 hrs
  -> da wäre ich vorsichtig, kônnte auch ein Zwischendatum sein!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Frist läuft nicht zum o.g. Datum ab, ..


Explanation:
"Die Frist läuft nicht zum o.g. Datum ab, sondern beginnt mit dem Datum, ab dem eine Partei..."

ich stimme Wolfgang Hullmann zu. "Aufhebende Wirkung" hat z.B. ein Urteil oder ein Einwand, aber bestimmt kein Datum!
Aber "Enddatum" finde ich nicht so "gelungen".

Ursula Dias
Portugal
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wolfgang HULLMANN: Über das "Enddatum" kann man streiten (zig Yahoo-Treffer). Ansonsten ok. Allerdings würde ich hier klar machen, dass es nur um ein und dasselbe Datum (u. dessen Auslegung) geht! Also eher: "Das o.g. Datum ist/bedeutet/beinhaltet nicht etwa..., sondern..."
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search