KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

étant en demeure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Feb 5, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: étant en demeure
Im Gegensatz zu "restant en demeure". Ich kenne "étant en demeure" eigentlich nur in der Bedeutung "in Verzug befindlich", aber welchen Sinn macht dann folgender Satz:

"Faute de réaction appropriée la partie étant en demeure aura la possibilité de rompre le contrat a charge de la partie restant en demeure."
Silke Varossieau
Local time: 09:37
Advertisement


Summary of answers provided
4 -2s.u.Ellen Kraus


Discussion entries: 14





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
s.u.


Explanation:
falls keine angebrachte Reaktion erfolgt (in Ermangelung ....) hat die säumige Partei die Möglichkeit, ..... einen Vertragsbruch zu Lasten der ...... zu begehen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker:

Asker: Wie schon hier erwähnt, mein Problem war nicht der Vertragsbruch oder auch nicht (ich gehe auch davon aus, dass es sich um eine vorzeitige Kündigung handelt). Das Problem war, dass in meinen Augen "étant en demeure" und "restant en demeure" mehr oder weniger die gleiche Bedeutung haben und ich daher den Sinn nicht verstehe. So wie es da steht, heißt es für mich, dass die "säumige Vertragspartei" den Vertrag zu Lasten der "weiterhin säumigen Vertragspartei" beenden/kündigen kann. Vielleicht sollte ich noch erwähnen, dass der Vertrag aus Belgien stammt, allerdings sind auch Franzosen beteiligt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Artur Heinrich: "einen Vertragsbruch zu begehen" - Ich glaub', ich steh' im Walde ! (tut mir leid.)
49 mins
  -> ich versteh´dich nicht. rompre le contrat ist doch nichts anderes als vertragsbrüchig werden.

disagree  Walter Popp: Das Recht zum Vertragsbruch - eine innovative Rechtsfigur!
12 hrs
  -> bei Nichteinhaltung best. Auflagen, ist die andere Partei berechtigt, aus dem Vertrag "auszusteigen", das wollte ich hiemit zum Ausdruck bringen,
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search