KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

équité des opérations

German translation: Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:équité des opérations
German translation:Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Feb 17, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Cash-Management-Vertrag
French term or phrase: équité des opérations
Überschrift:
**Equité des opérations**
Text:
Toutes les opérations sont effectués à des conditions équitables.

Gibt es für den Ausdruck in ** ** einen Fachausdruck?

Vielen Dank
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 05:21
Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen
Explanation:
Ich glaube, Du suchst nach "Fremd-/Marktüblichkeit" (was dem "arm's length principle" entspricht).

"Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen

Sämtliche Geschäfte/Transaktionen werden zu fremd-/marktüblichen Konditionen abgewickelt."

Vgl. u. a. frühere Frage Deutsch-Englisch:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-17 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Zusatzfrage - diese hatte ich im Erklärungsfeld bereits beantwortet ("Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:21
Grading comment
Vielen Dank an alle. Habe die Frage schon geschlossen, da die Ü schon beim Kunden ist......
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen
Steffen Walter
4 +1Angemessenheit der (opérations)xxxeve56
3 +2Angemessenheit der Geschäfte
Artur Heinrich


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Angemessenheit der Geschäfte


Explanation:
>>> alle Geschäfte werden zu angemessenen Konditionen ausgeführt ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 05:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 811
Notes to answerer
Asker: meine ich auch, ABER: mir liegt auch die FR>EN. Ü vor, die lautet: Arm's length principle = Fremdvergleichsgrundsatz. Deswegen meine etwas eigenartige Frage, da ich für beide Begriffe keinen gemeinsamen Nenner finde....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania
1 hr

agree  waschbaer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Angemessenheit der (opérations)


Explanation:
Alle (opérations / je nach Kontext übersetzen) werden zu angemessenen Bedingungen ausgeführt

xxxeve56
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: Hallo eve56, schon richtig, aber siehe meinen Hinweis bei Artur... ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen


Explanation:
Ich glaube, Du suchst nach "Fremd-/Marktüblichkeit" (was dem "arm's length principle" entspricht).

"Fremd-/Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen

Sämtliche Geschäfte/Transaktionen werden zu fremd-/marktüblichen Konditionen abgewickelt."

Vgl. u. a. frühere Frage Deutsch-Englisch:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-17 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Zusatzfrage - diese hatte ich im Erklärungsfeld bereits beantwortet ("Marktüblichkeit der Geschäfte/Transaktionen").

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 224
Grading comment
Vielen Dank an alle. Habe die Frage schon geschlossen, da die Ü schon beim Kunden ist......
Notes to answerer
Asker: Ja, Steffen, ich glaube, das war's. "Marktüblichkeit" empfinde ich im Kontext auch aussagekräftiger als "Angemessenheit", danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
1 hr

agree  waschbaer
1 hr

agree  Andrea Hauer
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search