ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

aux torts et griefs


07:42 Oct 22, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: aux torts et griefs
Der volle Satz lautet: En cas de non respect des conditions d'engagement ci-dessus énumérées, le prêteur a la faculté de résilier de plein droit la convention de prêt aux torts et griefs du Muséum.

Aus einer Vereinbarung über die Leihgabe von Kunstobjekten für ein Museum. Es geht mir nur um diesen Ausdruck "aux torts et griefs". Im Kudoz-Archiv findet sich ein Eintrag "zu Lasten und Kosten", aber ist das wirklich der juristisch korrekte Ausdruck im Deutschen? Kennt jemand noch eine Alternative?

Vielen Dank im Voraus für eine schnelle Hilfe!
Anja Nithammer
Germany
Local time: 00:42


Summary of answers provided
3 +3wobei das Museum für sämtliche Folgen aufzukommen hatMHager
4 +2aufgrund des Verschuldens von...Michele Schwager


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aufgrund des Verschuldens von...


Explanation:
tort : Verschulden
grief : Vorwurf

Example sentence(s):
  • Beispiel : divorce aux torts réciproques : Scheidung aus beiderseitigem Verschulden
Michele Schwager
Germany
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: aufgrund des Verschuldens und zulasten des ...
2 mins
  -> Danke auch an Gisela !!!

agree  giselavigy: mit Artur!
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
wobei das Museum für sämtliche Folgen aufzukommen hat


Explanation:
Das Museum muss sämtliche Kosten übernehmen, die bei einer vorzeitigen Kündigung des Vertrages anfallen.

MHager
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: ergo: "zulasten" wie im Kudoz-Glossar
16 mins
  -> "zulasten" ist wirklich eleganter, ich war nur nicht darauf gekommen

agree  Michele Schwager: zulasten, absolut richtig!
25 mins
  -> OK

agree  giselavigy
1 day38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: