Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Begriff
French term or phrase:notoriété
La responsabilité de XXX ne peut en aucun cas donner lieu à un dédommagement des dommages de nature indirectes, comme la perte de de temps,....., de ***notoriété*** ou d'économies attendus.
Es geht um die Haftung eines Online-Anbieters.
Was will mir dieses ***notoriété*** hier sagen?
Verlust des guten Rufs/Bekanntheitsgrades/Namens?
Lt. Potonnier: (Verlust von) Werbekampagnen zur Einführung neuer Produkte.
Viel zu viel Möglichkeiten zur Auswahl - leider meint der Kontext, sich nicht darüber äußern zu müssen....
Würde dir gerne 5 Punkte geben - die Skala reicht aber "nur" bis 4.
Danke an alle, dieses "notoriété" war ein harter Brocken... 4 KudoZ points were awarded for this answer
ich warte schon längst darauf, dass Maximiliana ihren Vorschlag : "Imageverlust" eingibt, trotz meiner Bitte. Danke Eva, dass du Maximiliana auch noch einmal "angeschubbst" hast. Grüße
ganz einfach eine Antwort eingeben- das was Du in Deiner discussion gesagt hast! wo du geschrieben hast: passt doch! und das passt wirklich! Komplimente von einer grossmutter
und außerdem braucht man nicht die gleiche Reihenfolge einzuhalten; im Französischen wurden drei Elemente mit perte zusammengruppiert, weil es satzökonomisch dazu passte; kann man ja im Deutschen in anderer Reihenfolge anordnen, die stilistisch anspruchsvoller ist, der rechtlichen Wirkung tut dies ja keinen Abbruch ... oder doch?
leider nicht, und genau das ist das Problem. Es ist eine reine Aufzählung von "Schäden", die dem Online-Nutzer aus welchen Grünnden auch immer entstehen können und für die der Online-Anbieter nicht haftet. Hier der "Rattenschwanz" ;-):
"perte de temps, perte de Clientèle, manque à gagner, l'augmentation des frais généraux, la perturbation d'une activité commerciale, les réclamations de tiers, la perte de bénefice, la perte de données, ***de notoriété*** ou d'économies attendues".
Und damit hat's sich.
Die "perte" habe ich schon entsprechend gesplittet. Danke für den Hinweis. Meine Frage ging halt auf die Schnelle wegen der "notoriété".
Ich weiß nicht, wie lange der Rattenschwanz an Komplementen zu perte ist, aber ich würde perte in unterschiedliche Nuancen aufsplitten:
Zeitverlust, Rufschädigung, entgangener Gewinn oder so ähnlich
danke für deinen HInweis, vielleicht hast du Recht. "perte" ist sowohl "Verlust" als auch "Schädigung". Mir ist nur nicht klar, wie ein (guter) Ruf durch Nutzung des Online-Dienstes eines Anbieters geschädigt werden kann, im gleichen Zuge auch sein "Bekanntheitsgrad", was mir gerade auffällt....??
Bekanntheitsgrad, Sympathiewert fällt mir noch ein...
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
Imageschädigung
Explanation: Waltraud, Du warst ja schon sehr nahe dran mit Deinen Vorschlägen, aber ich denke, auch wenn da "perte" steht, kann man von Imageschädigung sprechen, zumal das Image ja (in solchen Fällen) meist nicht auf immer verloren geht.
Marc Nager Switzerland Local time: 04:13 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke Marc, aber Schädigung bedeutet m.E., dass "Kräfte (Dritte) von Außen" Schaden zufügen. "Verlust" kann durch fremdes und/oder eigenes Zutun entstehen, und bedeutet auch nicht unbedingt, dass "alles" verloren ist. Danke und Grüße
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-11-22 13:53:45 GMT) --------------------------------------------------
... die entstanden sind/aufgetreten sind in der Abwicklung seiner Tätigkeit als Dienstleister (exécution = Ausübung)
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-11-22 14:00:06 GMT) --------------------------------------------------
Mach Dir nichts draus, hier wird es auch regnen! Halt die Ohren steif!
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-11-22 14:17:02 GMT) --------------------------------------------------
Dank Dir für Deine Erklärungen, nee, das hatte ich nun wirklich nicht so verstanden!
giselavigy France Native speaker of: German, French PRO pts in category: 224
Note to reference poster
Asker: Lieben Dank, Gisela, für den Link, der Ruth's Beitrag und meine unsicheren Eigenvorschläge, jedenfalls für mich, bestätigt. Herzlichen Dank nochmals und leider verhangenen Novembergrüße aus RP
Asker: meinen Nachsatz habe ich eingegeben, da er evtl. wichtig hätte sein können. Aber was du nicht wissen kannst:: "exécution des services" bezieht sich im gesamten Text auf den Nutzer der vom Online-Anbieter zur Verfügung gestellten Software. Hier "exécution" also i.S. von "Nutzung/Anwendung". Ich habe den begründeten Verdacht, es handelt sich um einen englischen Text, der ins Französische übersetzt wurde und jetzt bin ich dran. Wenn der Kontext nicht wär', wär' manches einfacher zu durchschau'n ;-)
Asker: Hallo Gisela, ich habe jetzt erst auf Grund von Steffen's Hinweis bemerkt, dass ich besser "perte de notoriété" geschrieben hätte. Ich habe halt einfach den ganzen Satz ohne Konkretisierung der Frage eingestellt. War evtl. nicht gerade die richtige Spur?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.