ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

notoriété

German translation: Imageverlust


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:perte de notoriété
German translation:Imageverlust
Entered by: Waltraud Ohlert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Nov 22, 2009
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Begriff
French term or phrase: notoriété
La responsabilité de XXX ne peut en aucun cas donner lieu à un dédommagement des dommages de nature indirectes, comme la perte de de temps,....., de ***notoriété*** ou d'économies attendus.

Es geht um die Haftung eines Online-Anbieters.

Was will mir dieses ***notoriété*** hier sagen?

Verlust des guten Rufs/Bekanntheitsgrades/Namens?

Lt. Potonnier: (Verlust von) Werbekampagnen zur Einführung neuer Produkte.

Viel zu viel Möglichkeiten zur Auswahl - leider meint der Kontext, sich nicht darüber äußern zu müssen....

Tipps?
Vielen Dank nochmals
Waltraud
Waltraud Ohlert
Germany
Local time: 04:13
Imageverlust
Explanation:
wie unten
Selected response from:

maximilianabrun
Local time: 04:13
Grading comment
Würde dir gerne 5 Punkte geben - die Skala reicht aber "nur" bis 4.
Danke an alle, dieses "notoriété" war ein harter Brocken...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Imageverlustmaximilianabrun
4Imageschädigung
Marc Nager
Summary of reference entries provided
Bekanntheitsgrad
giselavigy

Discussion entries: 24





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Imageschädigung


Explanation:
Waltraud, Du warst ja schon sehr nahe dran mit Deinen Vorschlägen, aber ich denke, auch wenn da "perte" steht, kann man von Imageschädigung sprechen, zumal das Image ja (in solchen Fällen) meist nicht auf immer verloren geht.

Marc Nager
Switzerland
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke Marc, aber Schädigung bedeutet m.E., dass "Kräfte (Dritte) von Außen" Schaden zufügen. "Verlust" kann durch fremdes und/oder eigenes Zutun entstehen, und bedeutet auch nicht unbedingt, dass "alles" verloren ist. Danke und Grüße

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
notoriété perte de *
Imageverlust


Explanation:
wie unten

maximilianabrun
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Würde dir gerne 5 Punkte geben - die Skala reicht aber "nur" bis 4.
Danke an alle, dieses "notoriété" war ein harter Brocken...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +3
Reference: Bekanntheitsgrad

Reference information:
coucou, Waltraud, sieh hier: http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=3&ved=0CB...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-22 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

... die entstanden sind/aufgetreten sind in der Abwicklung seiner Tätigkeit als Dienstleister (exécution = Ausübung)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-22 14:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mach Dir nichts draus, hier wird es auch regnen! Halt die Ohren steif!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-22 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dank Dir für Deine Erklärungen, nee, das hatte ich nun wirklich nicht so verstanden!

giselavigy
France
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 224
Note to reference poster
Asker: Lieben Dank, Gisela, für den Link, der Ruth's Beitrag und meine unsicheren Eigenvorschläge, jedenfalls für mich, bestätigt. Herzlichen Dank nochmals und leider verhangenen Novembergrüße aus RP

Asker: meinen Nachsatz habe ich eingegeben, da er evtl. wichtig hätte sein können. Aber was du nicht wissen kannst:: "exécution des services" bezieht sich im gesamten Text auf den Nutzer der vom Online-Anbieter zur Verfügung gestellten Software. Hier "exécution" also i.S. von "Nutzung/Anwendung". Ich habe den begründeten Verdacht, es handelt sich um einen englischen Text, der ins Französische übersetzt wurde und jetzt bin ich dran. Wenn der Kontext nicht wär', wär' manches einfacher zu durchschau'n ;-)

Asker: Hallo Gisela, ich habe jetzt erst auf Grund von Steffen's Hinweis bemerkt, dass ich besser "perte de notoriété" geschrieben hätte. Ich habe halt einfach den ganzen Satz ohne Konkretisierung der Frage eingestellt. War evtl. nicht gerade die richtige Spur?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> dank Dir!
agree  Renate Radziwill-Rall: geläufig
1 hr
  -> danke!
agree  Artur Heinrich: Minderung, Schmälerung, Verringerung des Bekanntheitsgrads / Einbuße an Bekanntheit
2 hrs
  -> danke und einen schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2009 - Changes made by Waltraud Ohlert:
Edited KOG entryWaltraud Ohlert's old entry - "notoriété" => "Imageverlust"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: