Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Oct 23, 2011
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsvertrag/Reiseversicherung
French term or phrase:à titre à
Hallo,
es geht AVB für eine Reiseversicherung. Hier der fragliche Absatz:
Les moyens auxiliaires en cas d’invalidité
En cas d’invalidité, à savoir l’atteinte dans la santé physique qui empêche d’accomplir les travaux habituels, à la suite d’un accident lors d’un voyage d’affaires assuré par XXX, XXX prend en charge, """à titre à""" toute autre assurance, les moyens auxiliaires au domicile du Bénéficiaire jusqu’au montant de ...
(XXX=Versicherer).
Nun gehe ich stark davon aus, dass der Versicherungsschutz als Zusatz zu anderen Versicherungen angeboten wird. Doch verwirrt mich hierbei die Wendung: à titre à....denn ich hätte eher so etwas wie "en complément de" erwartet.
Später heißt es:
La demande doit être accompagnée du certificat médical constatant l’invalidité dépassant 40%, de la facture du moyen auxiliaire au domicile, d’une description de l’utilisation et de son besoin, et des preuves en ce qui concerne la participation des autres assurances.
Hier in Frankreich ist es oft so, dass man angeben muss, oft andere Versicherungen das gleiche Risiko decken, und im Schadensfall muss man sich für eine der Versicherungen entscheiden. In deinem Folgesatz muss ja auch die Beteiligung evtl. anderer Versicherungen bewiesen werden. D.h. die Versicherungsgesellschaft, die die Schadensregelung übernimmt, holt sich eventuell bei anderen Versicherungen Geld zurück.
da hab' ich auch drüber nachgedacht, aber warum sollte eine Versicherung so etwas anbieten? Es macht für sie wirtschaftlich keinen Sinn einen bestehenden Versicherungsschutz zu übernehmen....
meines Erachtens ist es hier das Gegenteil, d.h. diese Versicherung ersetzt alle anderen Versicherungen, die in diesem Fall eine Deckung bieten könnten.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
so wie bei
Explanation: Spontan und spekulativ, daher CL2, würde ich das sinngemäß frei mit "so wie bei" übersetzen. analog "assimile à juste titre à" <> "bezeichnet ... als" in http://www.arnoldrusch.ch/pdf/110328_jusletter.pdf
Zitat
Einseitige Änderungsrechte in allgemeinen Geschäftsbedingungen sind hinterlistig und komplex zu erfassen. Nicht zu Unrecht bezeichnet sie die Lehre als das „trojanische Pferd“ im Vertrag ... .
Des droits de modification unilatéraux dans des conditions générales sont généralement sournois et compliqués à comprendre. La doctrine les assimile à juste titre à un « cheval de Troie » dans le contrat.
Zitatende
"à juste titre à" wäre wohl so etwas wie "zu Recht gemäß"; vgl. http://www.bartsch-partner.com/media/docs/rv/Vorlesungen/061...
Mal sehen, was die anderen dazu sagen ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-23 14:14:48 GMT) --------------------------------------------------
Ersetze "bezeichnet ... als" durch "Nicht zu Unrecht bezeichnet ... als"
mrmp Local time: 10:07 Native speaker of: German PRO pts in category: 4