ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

à titre à

German translation: (Fehler im O-Text)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Oct 23, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsvertrag/Reiseversicherung
French term or phrase: à titre à
Hallo,

es geht AVB für eine Reiseversicherung. Hier der fragliche Absatz:

Les moyens auxiliaires en cas d’invalidité

En cas d’invalidité, à savoir l’atteinte dans la santé physique qui empêche d’accomplir les travaux habituels, à la suite d’un accident lors d’un voyage d’affaires assuré par XXX, XXX prend en charge, """à titre à""" toute autre assurance, les moyens auxiliaires au domicile du Bénéficiaire jusqu’au montant de ...

(XXX=Versicherer).

Nun gehe ich stark davon aus, dass der Versicherungsschutz als Zusatz zu anderen Versicherungen angeboten wird. Doch verwirrt mich hierbei die Wendung: à titre à....denn ich hätte eher so etwas wie "en complément de" erwartet.

Später heißt es:

La demande doit être accompagnée du certificat médical constatant l’invalidité dépassant 40%, de la facture du moyen auxiliaire au domicile, d’une description de l’utilisation et de son besoin, et des preuves en ce qui concerne la participation des autres assurances.

Vielen Dank für eure/n Bestätigung/Widerspruch.
Christian Weber
Local time: 10:07
German translation:(Fehler im O-Text)
Explanation:
Hier scheint im frz. Text etwas zu fehlen!
Z.B. wäre es verständlich, hier Folgendes zu lesen:

"XXX prend en charge, à titre *complémentaire* à toute autre assurance, les moyens auxiliaires au domicile du Bénéficiaire..."

So wie es dasteht, scheint mir "à titre à" schon rein sprachlich falsch, denn nach titre müsste die Präposition "de" folgen.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 10:07
Grading comment
Danke für die Aufklärung
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vielleicht war gemeint "à titre additionnel à..."Dr Johannes W
3(Fehler im O-Text)Schtroumpf
2 +1so wie bei
mrmp


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
so wie bei


Explanation:
Spontan und spekulativ, daher CL2, würde ich das sinngemäß frei mit "so wie bei" übersetzen. analog "assimile à juste titre à" <> "bezeichnet ... als" in http://www.arnoldrusch.ch/pdf/110328_jusletter.pdf
Zitat
Einseitige Änderungsrechte in allgemeinen Geschäftsbedingungen sind hinterlistig und komplex zu erfassen. Nicht zu Unrecht bezeichnet sie die Lehre als das „trojanische Pferd“ im Vertrag ... .
Des droits de modification unilatéraux dans des conditions générales sont généralement sournois et compliqués à comprendre. La doctrine les assimile à juste titre à un « cheval de Troie » dans le contrat.
Zitatende
"à juste titre à" wäre wohl so etwas wie "zu Recht gemäß"; vgl. http://www.bartsch-partner.com/media/docs/rv/Vorlesungen/061...
Mal sehen, was die anderen dazu sagen ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-23 14:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ersetze "bezeichnet ... als" durch "Nicht zu Unrecht bezeichnet ... als"

mrmp
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Fehler im O-Text)


Explanation:
Hier scheint im frz. Text etwas zu fehlen!
Z.B. wäre es verständlich, hier Folgendes zu lesen:

"XXX prend en charge, à titre *complémentaire* à toute autre assurance, les moyens auxiliaires au domicile du Bénéficiaire..."

So wie es dasteht, scheint mir "à titre à" schon rein sprachlich falsch, denn nach titre müsste die Präposition "de" folgen.

Schtroumpf
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Grading comment
Danke für die Aufklärung
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vielleicht war gemeint "à titre additionnel à..."


Explanation:
es ist ja die Rede von der "participation des autres assurances", also zusätzlich zu...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-10-23 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

habe jetzt erst den Vorgänger gelesen, der natürlich dasselbe sagt wie ich.

Dr Johannes W
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: