ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

branche

German translation: hier (med.): Methoden der Versorgung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:branche
German translation:hier (med.): Methoden der Versorgung
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:51 Oct 23, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsvertrag/Reiseversicherung
French term or phrase: branche
Hallo,

es geht AVB für eine Reiseversicherung. Hier der fragliche Absatz:

Le Bénéficiaire accepte que :

Les prestations se limitent à des tarifs adéquats et conformes aux usages locaux ainsi qu’aux ""branches"", qui sont pratiqués dans le pays ou même la région dans lesquels le traitement a lieu.

Vielen Dank!
Christian Weber
Local time: 10:07
Methoden der Versorgung
Explanation:

Hier geht es m.E. um regionalspezifische Ausprägungen der medizinischen Versorgung.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 10:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Methoden der VersorgungWerner Walther
3 +1FachrichtungSchtroumpf
2VersicherungszweigeGrietje-Annette Allibert-Fritsche


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Versicherungszweige


Explanation:
oder V-Sparten

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Jetzt argumentiere ich mal bilingue: "Versicherungszweige" qui sont pratiqués .... - m.E. nicht plausibel; dagegen "medizinische Varianten" qui sont pratiqués ergibt für mich mehr Sinn.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
branche (vermutlich hier: branche médicale)
Fachrichtung


Explanation:
M.E. kann es nur um medizinische Fächer gehen, denn der Versicherungszweig als solcher muss doch im Versicherungsvertrag bereits hinreichend verankert sein.

Dennoch ist die Vorsicht die Mutter der Porzellankiste, und demzufolge scheint mir eine schwammige Übersetzung sicherer (für den Übersetzer, meine ich natürlich ;-).

Schtroumpf
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja, das ist auch meine Meinung. Vielleicht liefert der Kontext noch Unterstützung dafür.
51 mins
  -> Danke, Werner!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Methoden der Versorgung


Explanation:

Hier geht es m.E. um regionalspezifische Ausprägungen der medizinischen Versorgung.

Werner Walther
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
2 days14 hrs
  -> Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: