ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

rendre une prestation

German translation: eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rendre une prestation
German translation:eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen
Entered by: Christian Weber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:44 Oct 25, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsvertrag/Reiseversicherung
French term or phrase: rendre une prestation
Guten Morgen,

es geht um folgenden Abschnitt in einem Versicherungsvertrag:

Subsidiarité

Lorsque le Bénéficiaire a droit, en ce qui concerne les garanties des présentes conditions générales, aux mêmes droits et/ou mêmes prestations découlant d’un contrat conclu avec un tiers et/ou d’une autre assurance, la couverture de la présente assurance se limite à la partie des droits et/ou prestations qui dépassent celles de tiers et/ou autre assureur du Bénéficiaire et/ou du preneur d’assurance.

VERSICHERER ne couvre pas les sinistres pour lesquels (i) elle n’a pas reçu une déclaration de sinistre et (ii) elle n’a pas géré elle-même ou ses mandataires, à savoir **rendu la prestation** conformément aux présentes conditions.

Si VERSICHERER a rendu des prestations, contrairement à ce qui précède, celles-ci seront considérées comme avance, et le Bénéficiaire et/ou le preneur d’assurance cède à VERSICHERER qu’il peut faire valoir à l’égard de ce tiers et/ou d’autre assureur.

Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations, VERSICHERER est subrogée, jusqu’à concurrence des prestations contractuelles, aux droits du Bénéficiaire et de ses survivants contre l’autre assureur et tout tiers responsable.

Nun frage ich mich wie "rendre" hier zu übersetzen ist, vor allem im letzten Absatz, denn hier erschließt sich mir der Sinn nicht ganz: Warum sollte der Versicherer in die Rechte der versicherten Person eintreten können, wenn er keine/nur einen Teil der Leistungen erbracht hat?

Ich steh' auf dem Schlauch.

Vielen Dank!
Christian Weber
Local time: 10:07
eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen
Explanation:
oder salopp: (den Schaden) regulieren.

Zur Verständnisfrage im letzten Absatz:

Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations:

*mais n'ait pas rendu* bezieht sich m.E. nicht auf VERSICHERER, sondern auf *autre assureur*. Also Übergang der Rechte des Versicherten gegen die andere Versicherung auf VERSICHERER, wenn der geleistet hat, obwohl vorrangig die andere Versicherung hätte leisten müssen.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen
Claus Sprick


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen


Explanation:
oder salopp: (den Schaden) regulieren.

Zur Verständnisfrage im letzten Absatz:

Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations:

*mais n'ait pas rendu* bezieht sich m.E. nicht auf VERSICHERER, sondern auf *autre assureur*. Also Übergang der Rechte des Versicherten gegen die andere Versicherung auf VERSICHERER, wenn der geleistet hat, obwohl vorrangig die andere Versicherung hätte leisten müssen.

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: