German translation: eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsvertrag/Reiseversicherung
French term or phrase:rendre une prestation
Guten Morgen,
es geht um folgenden Abschnitt in einem Versicherungsvertrag:
Subsidiarité
Lorsque le Bénéficiaire a droit, en ce qui concerne les garanties des présentes conditions générales, aux mêmes droits et/ou mêmes prestations découlant d’un contrat conclu avec un tiers et/ou d’une autre assurance, la couverture de la présente assurance se limite à la partie des droits et/ou prestations qui dépassent celles de tiers et/ou autre assureur du Bénéficiaire et/ou du preneur d’assurance.
VERSICHERER ne couvre pas les sinistres pour lesquels (i) elle n’a pas reçu une déclaration de sinistre et (ii) elle n’a pas géré elle-même ou ses mandataires, à savoir **rendu la prestation** conformément aux présentes conditions.
Si VERSICHERER a rendu des prestations, contrairement à ce qui précède, celles-ci seront considérées comme avance, et le Bénéficiaire et/ou le preneur d’assurance cède à VERSICHERER qu’il peut faire valoir à l’égard de ce tiers et/ou d’autre assureur.
Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations, VERSICHERER est subrogée, jusqu’à concurrence des prestations contractuelles, aux droits du Bénéficiaire et de ses survivants contre l’autre assureur et tout tiers responsable.
Nun frage ich mich wie "rendre" hier zu übersetzen ist, vor allem im letzten Absatz, denn hier erschließt sich mir der Sinn nicht ganz: Warum sollte der Versicherer in die Rechte der versicherten Person eintreten können, wenn er keine/nur einen Teil der Leistungen erbracht hat?
Explanation: oder salopp: (den Schaden) regulieren.
Zur Verständnisfrage im letzten Absatz:
Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations:
*mais n'ait pas rendu* bezieht sich m.E. nicht auf VERSICHERER, sondern auf *autre assureur*. Also Übergang der Rechte des Versicherten gegen die andere Versicherung auf VERSICHERER, wenn der geleistet hat, obwohl vorrangig die andere Versicherung hätte leisten müssen.
Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations:
*mais n'ait pas rendu* bezieht sich m.E. nicht auf VERSICHERER, sondern auf *autre assureur*. Also Übergang der Rechte des Versicherten gegen die andere Versicherung auf VERSICHERER, wenn der geleistet hat, obwohl vorrangig die andere Versicherung hätte leisten müssen.
jemand anderes tritt in die Rechte des Versicherungsgebers ein
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
eine (hier: Versicherungs-) Leistung erbringen
Explanation: oder salopp: (den Schaden) regulieren.
Zur Verständnisfrage im letzten Absatz:
Nonobstant de ce qui précède, lorsque VERSICHERER a géré un sinistre quoiqu’un autre assureur, privé ou public, couvre le même risque mais n’ait pas ***rendu***, entièrement ou partiellement, ses prestations:
*mais n'ait pas rendu* bezieht sich m.E. nicht auf VERSICHERER, sondern auf *autre assureur*. Also Übergang der Rechte des Versicherten gegen die andere Versicherung auf VERSICHERER, wenn der geleistet hat, obwohl vorrangig die andere Versicherung hätte leisten müssen.
Claus Sprick Germany Local time: 10:07 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 51