| French term or phrase: régularisé un compromis | Es geht um einen Mietvertrag, genauer gesagt die Abtretung des Rechts auf gewerblichen Mietvertrag:
"La Société 1 a fait part de son projet de céder son droit au bail des locaux qu'elle exploite à [Stadt], et la société 2 s'est déclarée intéressée à l'acquisition du droit au bail seul de cette dernière, chacune des parties exerçant son activité sous des marques s’adressant à des clientèles distinctes.
Les parties se sont rapprochées et, par acte sous seing privé en date du 29 septembre 2011, ont *régularisé un compromis* de cession de droit au bail sous conditions suspensives.
Lesdites conditions étant levées, les parties se sont à nouveau rapprochées dans le cadre des présentes afin de convenir des modalités définitives de la cession."
Der Satz, in dem das Eingesternte vorkommt, hört bei mir auf mit "die Abtretung des Rechts auf den gewerblichen Mietvertrag unter auflösenden Bedingungen...", und da muss so oder so ähnlich noch die gesuchte Wendung einfließen. Ich denke über "vereinbart" nach, aber "régularisé un compromis" könnte auch exakter sein im Ausgangstext. Was meint ihr dazu? |
| Jonas_JeKudoZ activityQuestions: 771 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 10:07
|
|