ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

dossier d'intervention ultérieure

German translation: Unterlage für spätere Arbeiten (an der baulichen Anlage / am Bauwerk)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:38 Nov 2, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Übernahmevertrag, Gebäudeverwaltung
French term or phrase: dossier d'intervention ultérieure
Hallo nochmal,

ich verstehe den Sinn des oben genannten Begriffs, kenne aber keine offizielle deutsche Entsprechung. Meine bisherige Version: Unterlagen zum nachträglichen Eingriff

Der Kontext:
Les parties reconnaissent que le dossier d’intervention ultérieure relatif au Bien devant être établi conformément à la loi du quatre août mil neuf cent nonante-six relative au bien être des travailleurs dans l’exercice de leur travail et à l'Arrêté Royal du vingt-cinq janvier deux mille un concernant les chantiers mobiles (et concernant, entre autres, le coordinateur sécurité), est disponible dans la Data Room

Und meine Übersetzung:
Die Parteien bestätigen, dass die Unterlagen zum nachträglichen Eingriff bezüglich der Immobilie, die gemäß dem Gesetz vom vierten August neunzehnhundertsechsundneunzig zum Wohlergehen der Arbeiter bei der Ausübung ihrer Arbeit und gemäß der Königlichen Verordnung vom fünfundzwanzigsten Januar zweitausendeins in Bezug auf ortsveränderliche Baustellen (und unter anderem in Bezug auf den Sicherheitskoordinator) erstellt werden mussten, im Dataroom verfügbar sind.

Wie ersichtlich ist, geht es hier um belgisches Recht.

Danke für Hinweise!
Doris Wolf
Germany
German translation:Unterlage für spätere Arbeiten (an der baulichen Anlage / am Bauwerk)
Explanation:
Dossier d'intervention ultérieure (sur l'ouvrage) = Unterlage für spätere Arbeiten
siehe EOHS-Terminologiedatenbank http://www.eohsterm.org/sections/terminology/entry.php?id=36...

Vorschrift geht auf Richtlinie 92/57/EWG zurück.

Belgien:
8° ″dossier d’intervention ultérieure″ : dossier dont le contenu
répond à l’annexe Ire, partie C, et qui contient les éléments utiles pour
la sécurité et la santé dont il faut tenir compte lors de travaux ultérieurs
éventuels et qui est adapté aux caractéristiques de l’ouvrage;
8° ″postinterventiedossier″ : dossier waarvan de inhoud beantwoordt
aan de bijlage I, deel C, en dat de voor de veiligheid en de gezondheid
nuttige elementen bevat waarmee bij eventuele latere werkzaamheden
moet worden rekening gehouden en dat aangepast is aan de kenmerken van het bouwwerk;
www.wegenbouw.be/pdf/nieuwkbvc.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-11-03 10:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die offizielle deutsche Übersetzung des Kgl. Erlasses vom 25. Januar 2001 findet sich hier (ohne http://www. !):
reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2006/12/13/97370d.pdf

Dort ist zwar von einer "Akte für spätere Arbeiten" die Rede, diese Übersetzung hat sich bei uns aber nicht durchgesetzt.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:07
Grading comment
Vielen Dank nochmal!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Unterlage für spätere Arbeiten (an der baulichen Anlage / am Bauwerk)
Claus Sprick


Discussion entries: 4





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unterlage für spätere Arbeiten (an der baulichen Anlage / am Bauwerk)


Explanation:
Dossier d'intervention ultérieure (sur l'ouvrage) = Unterlage für spätere Arbeiten
siehe EOHS-Terminologiedatenbank http://www.eohsterm.org/sections/terminology/entry.php?id=36...

Vorschrift geht auf Richtlinie 92/57/EWG zurück.

Belgien:
8° ″dossier d’intervention ultérieure″ : dossier dont le contenu
répond à l’annexe Ire, partie C, et qui contient les éléments utiles pour
la sécurité et la santé dont il faut tenir compte lors de travaux ultérieurs
éventuels et qui est adapté aux caractéristiques de l’ouvrage;
8° ″postinterventiedossier″ : dossier waarvan de inhoud beantwoordt
aan de bijlage I, deel C, en dat de voor de veiligheid en de gezondheid
nuttige elementen bevat waarmee bij eventuele latere werkzaamheden
moet worden rekening gehouden en dat aangepast is aan de kenmerken van het bouwwerk;
www.wegenbouw.be/pdf/nieuwkbvc.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-11-03 10:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die offizielle deutsche Übersetzung des Kgl. Erlasses vom 25. Januar 2001 findet sich hier (ohne http://www. !):
reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2006/12/13/97370d.pdf

Dort ist zwar von einer "Akte für spätere Arbeiten" die Rede, diese Übersetzung hat sich bei uns aber nicht durchgesetzt.

Example sentence(s):
  • Die RAB 32 gilt für alle Bauvorhaben, bei denen eine Unterlage für spätere Arbeiten nach § 3 Abs. 2 Nr. 3 BaustellV zusammenzustellen ist. Die Unterlage für spätere Arbeiten an der baulichen Anlage ist zusammenzustellen, wenn bei ihrer Errichtung od
  • Die Baustellenverordnung enthält, neben anderen, auch die Pflicht des Bauherren, eine so genannte Unterlage für spätere Arbeiten am Bauwerk zu erstellen.

    Reference: http://www.sidiblume.de/info-rom/tr_/rab/rab32.htm
    Reference: http://dib.schiele-schoen.de/a10404/Meistens_fehlt_sie_Die_U...
Claus Sprick
Germany
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Vielen Dank nochmal!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: