German translation: Unterlage für spätere Arbeiten (an der baulichen Anlage / am Bauwerk)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:38 Nov 2, 2011
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Übernahmevertrag, Gebäudeverwaltung
French term or phrase:dossier d'intervention ultérieure
Hallo nochmal,
ich verstehe den Sinn des oben genannten Begriffs, kenne aber keine offizielle deutsche Entsprechung. Meine bisherige Version: Unterlagen zum nachträglichen Eingriff
Der Kontext:
Les parties reconnaissent que le dossier d’intervention ultérieure relatif au Bien devant être établi conformément à la loi du quatre août mil neuf cent nonante-six relative au bien être des travailleurs dans l’exercice de leur travail et à l'Arrêté Royal du vingt-cinq janvier deux mille un concernant les chantiers mobiles (et concernant, entre autres, le coordinateur sécurité), est disponible dans la Data Room
Und meine Übersetzung:
Die Parteien bestätigen, dass die Unterlagen zum nachträglichen Eingriff bezüglich der Immobilie, die gemäß dem Gesetz vom vierten August neunzehnhundertsechsundneunzig zum Wohlergehen der Arbeiter bei der Ausübung ihrer Arbeit und gemäß der Königlichen Verordnung vom fünfundzwanzigsten Januar zweitausendeins in Bezug auf ortsveränderliche Baustellen (und unter anderem in Bezug auf den Sicherheitskoordinator) erstellt werden mussten, im Dataroom verfügbar sind.
Wie ersichtlich ist, geht es hier um belgisches Recht.
Belgien:
8° ″dossier d’intervention ultérieure″ : dossier dont le contenu
répond à l’annexe Ire, partie C, et qui contient les éléments utiles pour
la sécurité et la santé dont il faut tenir compte lors de travaux ultérieurs
éventuels et qui est adapté aux caractéristiques de l’ouvrage;
8° ″postinterventiedossier″ : dossier waarvan de inhoud beantwoordt
aan de bijlage I, deel C, en dat de voor de veiligheid en de gezondheid
nuttige elementen bevat waarmee bij eventuele latere werkzaamheden
moet worden rekening gehouden en dat aangepast is aan de kenmerken van het bouwwerk; www.wegenbouw.be/pdf/nieuwkbvc.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2011-11-03 10:48:07 GMT) --------------------------------------------------
Die offizielle deutsche Übersetzung des Kgl. Erlasses vom 25. Januar 2001 findet sich hier (ohne http://www. !):
reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2006/12/13/97370d.pdf
Dort ist zwar von einer "Akte für spätere Arbeiten" die Rede, diese Übersetzung hat sich bei uns aber nicht durchgesetzt.
Das Zitat behauptet, es sei der 25. Januar 2001 gewesen - aber geschenkt, vielleicht gabs ja grad mal wieder eine neue Fassung ;-)
Jedenfalls, Doris, ist diese Terminologie "verpflichtend", und daher MUSS es natürlich "Königlicher Erlass" heißen statt Verordnung. Das Wohlergehen der Arbeiter stimmt glaube ich so.
Wie du bestimmt weißt, ist Deutsch in Belgien ebenfalls Amtssprache. Anhand der gesetzlichen Daten findest du sicher irgendwo etwas Zweisprachiges. http://www.businessandlaw.be/article1496.html
Außerdem wurde die Frage bereits vor ein paar Jahren behandelt. Ob die Antwort im Glossar stimmt oder nicht, habe ich aber nicht weiter geprüft.
Automatic update in 00:
Answers
16 hrs confidence:
Unterlage für spätere Arbeiten (an der baulichen Anlage / am Bauwerk)
Belgien:
8° ″dossier d’intervention ultérieure″ : dossier dont le contenu
répond à l’annexe Ire, partie C, et qui contient les éléments utiles pour
la sécurité et la santé dont il faut tenir compte lors de travaux ultérieurs
éventuels et qui est adapté aux caractéristiques de l’ouvrage;
8° ″postinterventiedossier″ : dossier waarvan de inhoud beantwoordt
aan de bijlage I, deel C, en dat de voor de veiligheid en de gezondheid
nuttige elementen bevat waarmee bij eventuele latere werkzaamheden
moet worden rekening gehouden en dat aangepast is aan de kenmerken van het bouwwerk; www.wegenbouw.be/pdf/nieuwkbvc.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2011-11-03 10:48:07 GMT) --------------------------------------------------
Die offizielle deutsche Übersetzung des Kgl. Erlasses vom 25. Januar 2001 findet sich hier (ohne http://www. !):
reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2006/12/13/97370d.pdf
Dort ist zwar von einer "Akte für spätere Arbeiten" die Rede, diese Übersetzung hat sich bei uns aber nicht durchgesetzt.
Example sentence(s):
Die RAB 32 gilt für alle Bauvorhaben, bei denen eine Unterlage für spätere Arbeiten nach § 3 Abs. 2 Nr. 3 BaustellV zusammenzustellen ist. Die Unterlage für spätere Arbeiten an der baulichen Anlage ist zusammenzustellen, wenn bei ihrer Errichtung od
Die Baustellenverordnung enthält, neben anderen, auch die Pflicht des Bauherren, eine so genannte Unterlage für spätere Arbeiten am Bauwerk zu erstellen.