ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Satz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Nov 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ehevertrag
French term or phrase: Satz
Es geht um die Bestimmungen in einem Ehevertrag und hier insbesondere um das Recht auf Erwerb oder Übertragung bestimmter Güter im Falle des Todes eines Ehegatten. Der Satz lautet:

"L'acquisition ou l'attribution des biens ci-dessus énoncés aura lieu à charge, par l'époux survivant, de tenir compte de leur valeur à la succession du prémourant".

Ich werde aus dem Satz nicht richtig schlau oder ich habe Tomaten auf den Augen.

Danke für Eure Mithilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 10:07



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: