ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

sinsitre non reconductible

German translation: aufgrund eines Schadens/-falls nicht verlängerbarer [Leasingvertrag]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sinsitre non reconductible
German translation:aufgrund eines Schadens/-falls nicht verlängerbarer [Leasingvertrag]
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Dec 14, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Leasing
French term or phrase: sinsitre non reconductible
Es geht um einen Zusatz zu einem Untermietvertrag im Rahmen eines Immobilienleasings. Der (verwirrende) Satz lautet wie folgt:

"Il est expressément convenu que le présent acte de préférence ne bénéfciera pas à la société XXX dans le cadre de la levée d’option du crédit-bail par la société YYY, de ***sinsitre non reconductible*** ou d’expropriation ou réquisition.

Ich stehe beim eingesternten Begriff vermutlich gerade auf der Leitung und es ist wie immer dringend.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 10:08
aufgrund eines Schadens/-falls nicht verlängerbarer [Leasingvertrag]
Explanation:
nach meinem Verständnis nach Doucet/Fleck

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-14 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich ist der Originalsatz verdreht; ich interpretiere eben das "de" vor "sininister etc" als "aufgrund" bzw- "wegen"
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 10:08
Grading comment
Dankeschön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3aufgrund eines Schadens/-falls nicht verlängerbarer [Leasingvertrag]
Alfred Satter


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgrund eines Schadens/-falls nicht verlängerbarer [Leasingvertrag]


Explanation:
nach meinem Verständnis nach Doucet/Fleck

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-14 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich ist der Originalsatz verdreht; ich interpretiere eben das "de" vor "sininister etc" als "aufgrund" bzw- "wegen"

Alfred Satter
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 518
Grading comment
Dankeschön.
Notes to answerer
Asker: Würde Sinn machen, aber irgendwie ist doch dann der Originalsatz verdreht oder?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 20, 2011 - Changes made by Alfred Satter:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: