ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

rester la propriété

German translation: im Eigentum verbleiben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rester la propriété
German translation:im Eigentum verbleiben
Entered by: Artur Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Jan 27, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: rester la propriété
Der Satz ist mir vollkommen klar. Es handelt sich eigentlich mehr um eine Frage in eigener Sache (daher "0 points"):
===
"La livraison des marchandises n’implique aucune cession des droits d’auteur sur celles-ci. Les droits d’auteur sur les produits vendus ***restent la propriété*** exclusive du vendeur."
===
Seit Jahrzehnten schreibe ich nun wahlweise (je nach Tageslaune):
entweder
"... VERBLEIBEN IM EIGENTUM des Verkäufers"
oder
"... BLEIBEN EIGENTUM des Verkäufers".
===
Wie handhabt ihr das? Dank im Voraus für alle plausiblen Antworten (so es welche gibt).
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:08
im alleinigen Eigentum
Explanation:
Ich würde das "exclusive" schon noch mit unterbringen: "verbleiben im alleinigen Eigentum"
Selected response from:

Kirch
Local time: 10:08
Grading comment
Besten Dank



Summary of answers provided
3 +2im alleinigen Eigentum
Kirch
4Der Verkäufer ist Inhaber aller Rechte / Der Verkäufer bleibt Inhaber aller Rechte ...Werner Walther


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
im alleinigen Eigentum


Explanation:
Ich würde das "exclusive" schon noch mit unterbringen: "verbleiben im alleinigen Eigentum"

Kirch
Local time: 10:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Lange: "verbleiben im" klingt für mich definitiv besser als nur "bleiben"
24 mins

agree  Alfred Satter
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der Verkäufer ist Inhaber aller Rechte / Der Verkäufer bleibt Inhaber aller Rechte ...


Explanation:
Gleiche Aussage bei anderer Schwerpunktsetzung.

Werner Walther
Local time: 10:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: