KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

l'état des actes accomplis

German translation: Aufstellung der (im Namen/im Auftrag der zu bildenden Gesellschaft) abgeschlossenen Rechtsgeschäfte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:39 Mar 10, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: l'état des actes accomplis
kommt in zwei Sätzen vor:
... au nom de la société en formation est annexé aux présents status (als Anhang an die Satzung)
und
...pour le compte
Daniela Penn
Local time: 22:51
German translation:Aufstellung der (im Namen/im Auftrag der zu bildenden Gesellschaft) abgeschlossenen Rechtsgeschäfte
Explanation:
Vorschlag für das erste Beispiel - ich denke, es geht hier um "actes juridiques", was auch zum gesellschaftsrechtlichen Hintergrund passen würde.

Wie lautet der vollständige Satz mit "pour le compte"? Ich könnte mir vorstellen, dass hier "(im Namen und) auf Rechnung (der Gesellschaft???)" gemeint sein könnte. "l'état des actes accomplis pour le compte" allein ergäbe keinen Sinn, da dahinter noch etwas fehlt.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Aufstellung der (im Namen/im Auftrag der zu bildenden Gesellschaft) abgeschlossenen Rechtsgeschäfte
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'état des actes accomplis
Aufstellung der (im Namen/im Auftrag der zu bildenden Gesellschaft) abgeschlossenen Rechtsgeschäfte


Explanation:
Vorschlag für das erste Beispiel - ich denke, es geht hier um "actes juridiques", was auch zum gesellschaftsrechtlichen Hintergrund passen würde.

Wie lautet der vollständige Satz mit "pour le compte"? Ich könnte mir vorstellen, dass hier "(im Namen und) auf Rechnung (der Gesellschaft???)" gemeint sein könnte. "l'état des actes accomplis pour le compte" allein ergäbe keinen Sinn, da dahinter noch etwas fehlt.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: stimme Deinem ersteren Beispiel zu , "état = situation de fait ou de droit"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search