KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

à titre tout à fait accessoire

German translation: als reine Zusatzleistung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:30 Mar 11, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: à titre tout à fait accessoire
La présente convention a également pour objet de fixer les conditions dans lesquelles, **à titre tout à fait accessoire** de l'entreprise de gestion qui lui est confiée et en vue de faciliter celle-ci, le terrain, les bâtiments – en ce compris l’habitation - et l’équipement nécessaires à l’exploitation du point de vente sont mis à la disposition du gérant.

L'habitation et l'équipement qui la garnit sont mis à la disposition du gérant **à titre tout à fait accessoire** afin de faciliter la gestion du point de vente.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 15:37
German translation:als reine Zusatzleistung
Explanation:
Ich schätze, mit ein und derselben Übersetzung für die beiden Textpassagen kommst du da nicht hin.

Ich würde im oberen Satz schreiben:
... dem Pächter zusätzlich zum ... zur Verfügung gestellt werden.

Und unten:
...werden dem Pächter als reine Zusatzleistung ... zur Verfügung gestellt.

Ein Versuch, vielleicht fällt den Kollegen noch was Besseres ein...


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-03-11 15:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin jetzt mal davon ausgegangen, dass es hier um Pacht geht...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 22:37
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1als reine Zusatzleistung
Jutta Deichselberger


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à titre tout à fait accessoire
als reine Zusatzleistung


Explanation:
Ich schätze, mit ein und derselben Übersetzung für die beiden Textpassagen kommst du da nicht hin.

Ich würde im oberen Satz schreiben:
... dem Pächter zusätzlich zum ... zur Verfügung gestellt werden.

Und unten:
...werden dem Pächter als reine Zusatzleistung ... zur Verfügung gestellt.

Ein Versuch, vielleicht fällt den Kollegen noch was Besseres ein...


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-03-11 15:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin jetzt mal davon ausgegangen, dass es hier um Pacht geht...

Jutta Deichselberger
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Verstehe ich auch so. Normalerweise wird in solchen Verträgen für die Baulichkeiten separat eine Pacht vereinbart - hier dann wohl nicht.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search