14:30 Mar 11, 2004 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 19:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | als reine Zusatzleistung |
|
à titre tout à fait accessoire als reine Zusatzleistung Explanation: Ich schätze, mit ein und derselben Übersetzung für die beiden Textpassagen kommst du da nicht hin. Ich würde im oberen Satz schreiben: ... dem Pächter zusätzlich zum ... zur Verfügung gestellt werden. Und unten: ...werden dem Pächter als reine Zusatzleistung ... zur Verfügung gestellt. Ein Versuch, vielleicht fällt den Kollegen noch was Besseres ein... -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2004-03-11 15:11:42 GMT) -------------------------------------------------- Ich bin jetzt mal davon ausgegangen, dass es hier um Pacht geht... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.