KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Satz (Il est dû garantie...)

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Mar 12, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Satz (Il est dû garantie...)
Kann mir jemand mit folgendem Satz helfen:

Il est dû garantie au preneur pour tous les vices ou défauts de la chose louée qui en empêchent l'usage, quand même le bailleur ne les aurait pas connu lors du bail.

Ich verstehe das in etwa so, bin mir aber nicht 100% sicher:

Der Verpächter haftet (gegenüber dem Pächter) für alle Fehler oder Mängel des Pachtgegenstandes, die dessen Verwendung verhindern, selbst dann, wenn diese Fehler oder Mängel dem Verpächter zum Zeitpunkt des Pachtvertrages [oder: bei Abschluss des Pachtvertrages] nicht bekannt waren.

Oder:

Der Verpächter haftet (gegenüber dem Pächter) für alle Fehler oder Mängel des Pachtgegenstandes, die dessen Verwendung verhindern, unabhängig davon, ob diese Fehler oder Mängel dem Verpächter zum Zeitpunkt des Pachtvertrages [oder: bei Abschluss des Pachtvertrages] bekannt waren.

Habe ich das „quand même“ und das „lors du bail“ hier richtig übersetzt?

Vielen Dank im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:31
German translation:s.u.
Explanation:
Deine erste Lösung ist richig. Lors du bail "bei Abschluss des Pachtvertrages".
Selected response from:

Carola BAYLE
France
Local time: 07:31
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s.u.
Carola BAYLE
3für den Fall, dass
giselavigy


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Satz (Il est dû garantie...)
für den Fall, dass


Explanation:
agree, nur würde ich für quand-même sagen "auch für den Fall, dass ...nicht bekannt gewesen wären.

giselavigy
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 232
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Satz (Il est dû garantie...)
s.u.


Explanation:
Deine erste Lösung ist richig. Lors du bail "bei Abschluss des Pachtvertrages".

Carola BAYLE
France
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 hrs

agree  Acarte
16 hrs

agree  Gabi François: Ich finde beide Lösungen richtig (sprachlich klingt die zweite für mich schöner und juristischer zugleich), aber auf jeden Fall "bei Abschluss des P.", da gebe ich Carola Recht.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search