KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

rapports (Satz)

German translation: greifen, wirksam werden, geltend gemacht werden,...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être invoqué
German translation:greifen, wirksam werden, geltend gemacht werden,...
Entered by: Endre Both
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:53 Mar 13, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: rapports (Satz)
Le gérant qui se conforme à ces critères objectifs et contrôlables se voit gratifié au travers d’un système de primes.

Toutes les composantes de ce système, ainsi qu’une description précise de ces critères objectifs et contrôlables, de leur fonctionnement et de leur évaluation, sont reprises en annexe 3.

Tous les deux mois, le gérant fait l’objet d’une évaluation sur base des critères précités. L’évaluation s’effectue dans le point de vente. Une copie du rapport d’évaluation est soumise à signature du gérant ou de son représentant.

Lorsque le résultat est supérieur à 80%, le gérant perçoit la même commission durant deux mois.

Lorsque le résultat est inférieur ou égal à 80 % , XXX s’engage à lui laisser une deuxième chance, en procédant à une nouvelle évaluation au cours du mois suivant.

Lorsque la période d’exploitation pour laquelle la commission est due ne couvre pas un mois complet, cette dernière sera déterminée pro rata temporis, en fonction des jours effectifs d’exploitation.

Par la signature de la présente convention , le gérant déclare accepter le système d’évaluation décrit ci-dessus.




Les critères utilisés dans ce système reflètent l’image que XXX souhaite donner au travers de ses stations-service. Il est expressément stipulé que XXX se réserve le droit de modifier, à tout moment, ces critères et la valeur qui y est accordée. **Ces modifications ne pourront toutefois être invoquées dans les rapports entre les parties que trente jours ouvrables après avoir été notifiées au gérant par lettre recommandée** ;


Kann mir jemand den Sinn des letzten Satzes erklären - insbesondere die Bedeutung von "rapport"? (Im Potonnier findet man mehr als 20 Übersetzungen für diesen Begriff...) Vielen Dank!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:47
Nur 'ne sprachliche Variante (s. u.)
Explanation:
Diese Änderungen können jedoch frühestens 30 Werktage nach Zustellung durch Einschreiben an den Geschäftsführer [oder "Stationär" oder wie auch immer du ihn nennst, Olaf] zwischen den Vertragsparteien wirksam werden.

Alternativ: ...greifen frühestens nach 30....


Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 20:47
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3BeziehungenChristian Flury
5Nur 'ne sprachliche Variante (s. u.)
Gabi François
3Vertragsverhältnis
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Beziehungen


Explanation:
Diese Abänderungen dürfen jedoch in den Beziehungen / in Bezug auf die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien frühestens dreißig Werktage nach Unterrichtung / Benachrichtigung des Geschäftsführers mittels eingeschriebenen Briefs geltend gemacht werden.

Nur eine Idee, Rechtssprache ist nicht meine Stärke.


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-03-13 16:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

Besser umgedreht: dürfen jedoch frühestens ... in Bezug auf die / im Rahmen der / in den Beziehungen zwischen ... geltend gemacht werden.

Christian Flury
Austria
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: vielleicht nur "Enschreiben" und bei invoquer denke ich mehr an "sich berufen auf" als "geltend machen"
20 mins
  -> Ja, ich auch. Dann muss man allerdings die Vertragsparteien als Subjekt setzen ("Es darf sich nicht berufen werden" klingt schlecht). Daher habe ich "geltend machen" genommen, was ja hier das Gleiche heißt.

agree  xxxOanaK: Ja, die umgedrehte Variante und "in den Beziehungen zwischen" klingt gut.
27 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: geht m.E. auch
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertragsverhältnis


Explanation:
= les rapports contractuels entre les parties contractantes

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Nur 'ne sprachliche Variante (s. u.)


Explanation:
Diese Änderungen können jedoch frühestens 30 Werktage nach Zustellung durch Einschreiben an den Geschäftsführer [oder "Stationär" oder wie auch immer du ihn nennst, Olaf] zwischen den Vertragsparteien wirksam werden.

Alternativ: ...greifen frühestens nach 30....




Gabi François
Germany
Local time: 20:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search