KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

contradictoirement

German translation: im Beisein beider Parteien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:26 Mar 13, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: contradictoirement
Mise à disposition de l'habitation

L'habitation et l'équipement qui la garnit sont mis à la disposition du gérant à titre tout à fait accessoire afin de faciliter la gestion du point de vente.

Cette mise à disposition est consentie aux conditions suivantes : ...

4. Un état des lieux d'entrée et de sortie sera établi **contradictoirement** entre parties à frais communs par un expert désigné par elles.


Ich habe den Satz so übersetzt:

Bei Vertragsbeginn und -ende nimmt ein von den Vertragspartnern benannter Experte eine Wohnungsbegehung vor, deren Kosten beide Parteien teilen.

Es bleibt aber die Frage, wie ich hier das "contradictoirement" unterbringen kann, welches überhaupt nicht in den Satz zu passen scheint. Hat jemand eine Idee? Ist es vielleicht ein Rechtschreibfehler und es sollte "conjointement" (oder so etwas Ähnliches) heißen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 05:18
German translation:im Beisein beider Parteien
Explanation:
erfolgt in Gegenwart/im Beisein beider Parteien, üblicher REchtsterminus, siehe auch Potonnier
Selected response from:

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 12:18
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5im Beisein beider Parteien
Alexandra Bühler
3 -2nach Anhörung der Parteien
phoenus


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
im Beisein beider Parteien


Explanation:
erfolgt in Gegenwart/im Beisein beider Parteien, üblicher REchtsterminus, siehe auch Potonnier

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Genau. Aber bist du sicher bei der *Wohnungs*begehung? Wenn das immer noch um denselben Vertrag geht, würde ich eher von *Orts*begehung sprechen...
1 hr

agree  Christel Zipfel
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
14 hrs

agree  Acarte
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
nach Anhörung der Parteien


Explanation:
contradictoirement = nach Anhörung der Parteien

wer kann das bestätigen??

phoenus
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: aber doch nicht beim Unterschreiben eines Pachtvertrages
1 hr

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Il ne s'agit pas d'un procès!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search