Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | French term or phrase: redressement judiciaire | als "redressement judiciaire" finde ich in KudoZ "gerichtliches Sanierungsverfahren"
Kontext: "en redressement ou en liquidation judiciaire"
Entspricht das nicht dem deutschen "Eröffnung eines Konkurs- oder Vergleichsverfahrens"? Außerdem ist das Insolvenzrecht in Deutschland meines Wissens reformiert worden. |
| Ruth WiedekindKudoZ activityQuestions: 399 ( 10 open) ( 4 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 919 Germany
| | Local time: 04:23
|
| | Selected response from:
 Fabio Descalzi Uruguay Local time: 01:23
| Grading comment Danke für die Recherche! Im Zuge der ständigen Gesetzesreformen und der Europäisierung. Ich gebe Dir die Punkte, weil "gerichtliches Sanierungsverfahren" schon zweimal im ProZ Glossar vertreten ist. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +7 gerichtliches Sanierungsverfahren
Explanation: eurodicautom
| | |
|
| |