KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

se substituer dans

German translation: sich (in den Rechten und Pflichten) vertreten lassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se substituer (dans les droits et obligations)
German translation:sich (in den Rechten und Pflichten) vertreten lassen
Entered by: swisstell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Dec 7, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: se substituer dans
Le BENEFICIAIRE a la faculté de se substituer, uniquement en totalité, dans les droits et obligations de la présente promesse de vente toute personne physique ou morale de son choix, aux conditions suivantes :
- que le substitué s'oblige à respecter l'intégralité des conditions de la présente promesse et que ladite substitution n’entraîne aucune modification dans les conditions et délais de la promesse ;
- que le BENEFICIAIRE, à la sûreté de l’exécution des présentes, reste en totalité engagé dans les droits et obligations des présentes.
Milva
Local time: 20:53
sich vertreten lassen
Explanation:
voilà
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 20:53
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sich vertreten lassen
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sich vertreten lassen


Explanation:
voilà

swisstell
Italy
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
14 mins

neutral  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: Ja, hier ist die Stellvertretung gemeint, ein Rechtsnachfolger wäre "ayant cause" oder "ayant droit".//Nach dem Kommentar von innsbruck bin ich nun doch nicht mehr sicher und stelle auf 'neutral' um.
27 mins

agree  Alanna
2 hrs

disagree  innsbruck: SwissTell und Kollegen, wirklich nicht gegen euch gerichtet; "sich vertreten lassen" scheint offensichtlich; aber hier geht es um das frz. Rechtsinstitut der "substitution"; "sich vertreten lassen" führt hier zu einer völlig falschen Vertragsauslegung!!
2 hrs

agree  Flicka: Ich würde sagen, es bedeutet "einen Dritten (in seine Rechte) einsetzen.
19 hrs

disagree  WMO: stimme mit innsbruck überein, wenn auch zu spät.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)
Field (write-in)Vertrag » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search