KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

pour la période courue

German translation: für den abgelaufenen Zeitraum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:49 Feb 19, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienkaufvertrag
French term or phrase: pour la période courue
Charges [Nebenkosten]

Le VENDEUR fait son affaire personnelle de l’appel des charges **pour la période courue** jusqu’à la fin du trimestre [à voir selon la date de signature et selon mode de recouvrement]
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 08:15
German translation:für den abgelaufenen Zeitraum
Explanation:
...der Übersetzungsvorschlag spricht für sich...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-19 19:46:46 (GMT)
--------------------------------------------------

doch, klar: Der Verkäufer ist für die Beitreibung der Betriebskosten für den Zeitraum bis zur Unterzeichnung des Vertrages (bzw. für das gesamte zu diesem Zeitpunkt bereits angefangene Quartal) zuständig. Diese Regelung ist durch das Verhältnis zum Mieter bedingt, dem gegenüber der Käufer vor der Unterzeichnung ja keine Ansprüche hat, die hat nur der Verkäufer. Und wenn die Zahlungen laut Mietvertrag z.B. am Anfang des Quartals erfolgen, der Verkauf jedoch in der Mitte eines Quartals erfolgt, dann zieht der Verkäufer die Betriebskosten wie immer am Quartalsanfang für das gesamte Quartal ein.
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 07:15
Grading comment
Alles klar, vielen Dank auch für den Nachtrag!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1für den abgelaufenen ZeitraumSandra Schlatter


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
für den abgelaufenen Zeitraum


Explanation:
...der Übersetzungsvorschlag spricht für sich...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-19 19:46:46 (GMT)
--------------------------------------------------

doch, klar: Der Verkäufer ist für die Beitreibung der Betriebskosten für den Zeitraum bis zur Unterzeichnung des Vertrages (bzw. für das gesamte zu diesem Zeitpunkt bereits angefangene Quartal) zuständig. Diese Regelung ist durch das Verhältnis zum Mieter bedingt, dem gegenüber der Käufer vor der Unterzeichnung ja keine Ansprüche hat, die hat nur der Verkäufer. Und wenn die Zahlungen laut Mietvertrag z.B. am Anfang des Quartals erfolgen, der Verkauf jedoch in der Mitte eines Quartals erfolgt, dann zieht der Verkäufer die Betriebskosten wie immer am Quartalsanfang für das gesamte Quartal ein.

Sandra Schlatter
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Alles klar, vielen Dank auch für den Nachtrag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Hallouet
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 20, 2005 - Changes made by Endre Both:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search