KudoZ home » French to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

prouver le grief

German translation: einen Beschwerdegrund nachweisen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 Mar 30, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Verletzungsverfahren
French term or phrase: prouver le grief
Qu’il convient de rappeler qu’il ne s’agit nullement d’une cause de nullité, dans la mesure où la société XY s’abstient là encore, de *** prouver le grief *** qui en résulterait pour elle aux termes de la Jurisprudence la plus constante.

"den Rechtsmittelgrund belegen/nachweisen"?
Regina R.
Local time: 05:27
German translation:einen Beschwerdegrund nachweisen
Explanation:
Potonnier :-)
NOT FOR POINTS

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-30 09:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Läuft vielleicht im Zivilrecht auf dasselbe hinaus, denn ohne echten Nachteil kein Grund...?
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 05:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4einen Beschwerdegrund nachweisenSchtroumpf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einen Beschwerdegrund nachweisen


Explanation:
Potonnier :-)
NOT FOR POINTS

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-30 09:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Läuft vielleicht im Zivilrecht auf dasselbe hinaus, denn ohne echten Nachteil kein Grund...?

Schtroumpf
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke! Ja, hatte ich auch gesehen ... Mir geht es hier eher darum, ob es wirklich als "...grund" zu formulieren ist oder ob man das allgemeiner zu sehen hat, also in Richtung "Beschwernis" oder "Nachteil".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search