KudoZ home » French to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

casse et annule

German translation: aufgehoben und für nichtig erklärt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:casse et annule
German translation:aufgehoben und für nichtig erklärt
Entered by: tmscherz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:23 Oct 25, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patentverletzungsklage, saisie-contrefaçon
French term or phrase: casse et annule
"casse et annule" lautet die Schlussfolgerung der Ausführungen bezüglich einer Patentverletzungsklage. Eine Definition dieses Ausdrucks hab ich gefunden:

"Lorsque dans un arrêt de la Cour de cassation il est écrit "Casse et annule", cela veut dire que la Cour de cassation annule l'arrêt de la Cour d'appel."

Gibt es im Deutschen dafür auch eine feste Formel? Wie übersetzt Ihr diesen Ausdruck?

Danke!
tmscherz
Germany
Local time: 09:45
wird aufgehoben
Explanation:
siehe Referenz
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 09:45
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4wird aufgehoben
Andrea Jarmuschewski
4 +1kassiert (das Gerichtsurteil)
Andrea Erdmann


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
wird aufgehoben


Explanation:
siehe Referenz


    Reference: http://www.tradulex.org/Actes2000/ballansat.pdf
Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMO
44 mins
  -> Merci :-)

agree  giselavigy: siehe unter asker, bonjour!
1 hr
  -> Danke Gisela

agree  Emmanuelle Riffault: "aufheben und für nichtig erklären"
1 hr
  -> Merci Emmanuelle

agree  Andrea Erdmann: mit Emmanuelle, das ist auch geläufig
2 hrs
  -> Danke Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kassiert (das Gerichtsurteil)


Explanation:
Es gibt für die Aufhebung von Gerichtsaufteilen das Verb "kassieren".

EU-Gericht kassiert Tiroler Fahrverbot
EuGH-Urteil: Sektorale LKW-Fahrverbot auf Inntal-Autobahn unzulässig
http://www.verkehrsrundschau.de/sixcms/detail.php?id=354837

Gericht kassiert Bethesda-Kündigung
PROZESS / Sozialauswahl am Krankenhaus ist aus Sicht der Arbeitsrichter nicht haltbar
http://tinyurl.com/3aw7h4

Aber eine feste Formel wie im Frz. gibt es meines Wissens nicht (das Frz. ist eigentlich wieder mal "doppelt gemoppelt").


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-25 13:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

GerichtURteilen natürlich!

noch eine Stelle für "kassieren":
...dass diesen Gerichtshöfen Zweckmäßigkeitsentscheidungen
verwehrt sind und sie angefochtene Bescheide nur
aufheben (kassieren) können,...
http://tinyurl.com/25xsw6

Gerade sprach ich mit einer Juristin, die "kassieren" durchaus auch im Urteilszusammenhang kennt.

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 09:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMO: für deutsche Ohren und Augen etwas gewöhnungsbedürftig....Ja dann ändere ich doch gerne auf 'agree'. Man lernt nie aus......
11 mins
  -> da stimm' ich zu.Aber in der Rechtssprache ist "kassieren" durchaus gebräuchlich, s. z.B. Duden.// Na ja, ich sag mir inzwischen, warum in einer Übersetzung ein Fremdwort benutzen, wenn's auch "deutscher" geht... Juristendeutsch ist schon verwirrend genug
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Patentverletzungsklage, saisie-contrefacon » Patentverletzungsklage, saisie-contrefaçon


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search