KudoZ home » French to German » Law (general)

voie

German translation: Strasse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:voie
German translation:Strasse
Entered by: Astrid Schwarz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:07 May 19, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: voie
Adresse juridique (N°, type et nom de la voie)

Für "adresse juridique" habe ich Gerichtsstand gefunden, aber wie übersetzt man hier "voie"?
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 16:37
Strasse
Explanation:
chemin, route, rue, voie = Wegebezeichnungen. Bonne chance!
Selected response from:

xxxDr.G.MD
Local time: 16:37
Grading comment
Vielen Dank und meine Zweifel, die Alanna und Emmanuelle Daburger zerstreut haben, bitte nicht persönlich nehmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6StrassexxxDr.G.MD
4Gerichtswegscipio


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Strasse


Explanation:
chemin, route, rue, voie = Wegebezeichnungen. Bonne chance!

xxxDr.G.MD
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank und meine Zweifel, die Alanna und Emmanuelle Daburger zerstreut haben, bitte nicht persönlich nehmen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BHL
3 mins
  -> Merci

agree  expressis
37 mins

agree  giselavigy
39 mins

agree  Alanna: "type de la voie" deshalb, weil es rue, route, avenue, boulevard, villa etc. sein kann (ich glaube, im Frz. gibt da fast noch mehr Varianten als im Dts.)
2 hrs

agree  Emmanuelle Riffault: ganz genau ;O) Hausnr., Strassenart und Strassenname
3 hrs

agree  Cécile Kellermayr
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gerichtsweg


Explanation:
etwas wenig Kontext! Um welches Schriftstück handelt es sich denn überhaupt?
Evtl. betrifft es ja auch die Art des Verfahrens... o. ä.

scipio
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Grading comment
Es handelt sich um eine "Déclaration d´un conseiller à la sécurité" (Formular) und steht unter "Siège de l´entreprise: NIC:...Nom commercial...Adresse juridique (...)... Code postal:...Commune..." Textart und Kontext hätte ich natürlich angeben müssen. Vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Es handelt sich um eine "Déclaration d´un conseiller à la sécurité" (Formular) und steht unter "Siège de l´entreprise: NIC:...Nom commercial...Adresse juridique (...)... Code postal:...Commune..." Textart und Kontext hätte ich natürlich angeben müssen. Vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search