KudoZ home » French to German » Law (general)

gesellschaftsrechtliches Vertragsverhältnis begründen

German translation: rapport juridique relevant du droit des sociétés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gesellschaftsrechtliches Vertragsverhältnis begründen
German translation:rapport juridique relevant du droit des sociétés
Entered by: Emilie Laferrière
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 May 22, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: gesellschaftsrechtliches Vertragsverhältnis begründen
Kontext:
Die Vertragspartner verpflichten sich gegenseitig zur Förderung der Herstellungsmethode von XXX, ohne dass dadurch eine gesellschaftsrechtliches Verhältnis begründet wird.
Les parties au contrat s'engagent mutuellement à promouvoir la méthode de fabrication de XXX, sans que cela suffise à fonder une relation relevant du droit de société.
Fällt jemandem etwas Besseres an. Besten Dank im Voraus
Marina & Jan Riedberg
Local time: 17:55
sans que cela suffise à fonder une relation/ un rapport juridique relevant du droit des sociétés
Explanation:
das Gesellschaftsrecht = le droit deS sociétés (und nicht "le droit de société") = ein Zweig des Rechts (wie das Zivilrecht, das Strafrecht, das Steuerrecht, usw.)
gesellschaftsrechtlich = "en droit des sociétés", "du droit des sociétés"
Vertragsverhältnis = "rapport contractuel", aber "relation" (Beziehung) ist auch in diesem Sinne verwendet. Wenn der Text "Verhältnis" und nicht "Vertragsverhältnis" lautet, können Sie "Juridique" neben "rapport" hinzufügen.

Abgesehen vom "droit de société" schien Mir Ihre übesetzung besonders gut, insofern als sie mit "sans que cela suffise" den Zusammenhang genau wiedergab.
Selected response from:

Emilie Laferrière
France
Local time: 17:55
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1sans que cela suffise à fonder une relation/ un rapport juridique relevant du droit des sociétésEmilie Laferrière
5rapport (contractuel) relevant du régime juridique des sociétésMichael Hesselnberg
3 +1***
Adrien Esparron


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rapport (contractuel) relevant du régime juridique des sociétés


Explanation:
"droit de société" erscheint mir nicht sehr glücklich;
der POTONNIER gibt "législation sur les sociétés oder régime juridique des sociétés" an

Michael Hesselnberg
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gesellschaftsrechtliches Vertragsverhältnis begründen
***


Explanation:
sans que cela ne génère de relation juridique entre les sociétés ...

C'est ainsi que je le comprends.

Adrien Esparron
France
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Je vous remercie de votre proposition, sauf qu'elle ne reflete pas l'original allemand, car au fait il n'y a pas deux sociétés mais uniquement deux personnes individuelles (les parties au contrat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: sans que cela ne lie les deux sociétés d'un point de vue juridique, oui
21 mins
  -> Va bene cosi ! Grazie ...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Je vous remercie de votre proposition, sauf qu'elle ne reflete pas l'original allemand, car au fait il n'y a pas deux sociétés mais uniquement deux personnes individuelles (les parties au contrat.

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gesellschaftsrechtliches Vertragsverhältnis begründen
sans que cela suffise à fonder une relation/ un rapport juridique relevant du droit des sociétés


Explanation:
das Gesellschaftsrecht = le droit deS sociétés (und nicht "le droit de société") = ein Zweig des Rechts (wie das Zivilrecht, das Strafrecht, das Steuerrecht, usw.)
gesellschaftsrechtlich = "en droit des sociétés", "du droit des sociétés"
Vertragsverhältnis = "rapport contractuel", aber "relation" (Beziehung) ist auch in diesem Sinne verwendet. Wenn der Text "Verhältnis" und nicht "Vertragsverhältnis" lautet, können Sie "Juridique" neben "rapport" hinzufügen.

Abgesehen vom "droit de société" schien Mir Ihre übesetzung besonders gut, insofern als sie mit "sans que cela suffise" den Zusammenhang genau wiedergab.


Emilie Laferrière
France
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 23, 2005 - Changes made by Emilie Laferrière:
Language pairGerman to French » French to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search